Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Återblick och slutanmärkningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 367 –
Andra nationalitetsbetecknande familjenamn ha fått
sin betydelse på grund af ljudlig inverkan från
närstående ord. Så Svensson — svensken, Norberg —
norrmannen. Jfr de fingerade Rusakoff — ryssen samt
Svenskelin = svensken (i satirisk användning), båda
förekommande i finländskan.
Olika yrken utmärkas stundom genom
personnamnsbildningar1). Sotaren heter Sotar-Nisse, bodbetjänten
Knapp-Janne, trängsoldaten Träng-Janne, kyparen
Smörgås-Kalle eller Smörgås-Nisse, markören Markus,
clownen Agust,2) Dumme-Petter eller Pelle-Jons, bödeln hette
fordom Mäster-Hans 1. Mäster Pär. Bakelse-Jeanna*)
är kakgummans namn, Fru Nödvändig barnmorskans.
Det i Danmark så vanliga Jens betecknar den danske
landssoldaten, engelsmännens populära Jack den
engelske sjömannen. Jfr Alfons, Artur, Henrik o. s. v. —
Anledningen till namngifningen är ofta dunkel. Stundom
har denna framkallats af ett namns vanlighet4), stundom
har någon bestämd persons namn förallmänligats, stundom,
såsom vid Markus .— markör, Bodisco = bodknodd, har
skämtsam omtydning efter ljudligt närstående ord ägt
rum. Jfr de fingerade nybildningarna Procentenhjälm —
ockrare, procentare och Bodkvist — bodherre.
* *
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>