- Project Runeberg -  Fosterländska minnen i ord, sång och bild tillegnade svenskarne i Amerika /
30

(1894) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Del 3. Blandad läsning af svenska författare ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

nedom om dessa länders invånare, skaplynne och förhållanden. Sommaren
1846 tillbragte han på kontinenten vid de tyska hofven.

I hug och sinne ridderlig, älskade han ridderliga idrotter och deltog
alltid med största intresse i exercisöfningar och truppmanövrer. Kung
Carl egde god militärisk blick och förde på öfningsfältet vål den armé, som
han gerna velat föra i fält.

I alla riktningar skaffade han sig vetande och rönte också erkännande,
äfven utom riket, såsom en mångsidigt bildad furste. Han hade ett ganska
högt utveckladt skönhetssinne och egde mycken smak. ’ Han älskade de
sköna konsterna och utöfvade dem pä ett sätt, som förskaffat hans
konst-närsalster ett oskrymtadt erkännande. Jemväl inom det litterära området,
der han också var mycket hemmastadd, har han efterlemnat mer än ett
värdefullt minne. Särskildt har han riktat militär-litteraturen med många,
goda och lärorika arbeten.

Uppräknandet af allt livad kung Carl producerat skulle blifva alltför
vidlyftigt. Jag vill dock omnämna något deraf. Hans första poetiska
arbete, “Fosterbröderna” — en saga, som öfversattes på tyska, under titel “Die
Kampfgenossen,” — utkom år 1848. Snart följde flera fosterländska
skrifter i poesi. En samling dikter, utgifven år 1873, öfversattes både på
franska, af Lagrezes, och på norska. Åtskilliga smärre poetiska stycken hafta
utkommit i öfversättningar på tyska, af Gottfried von Leinburg, A. von
Winterfeld, Runge m. fl., samt på holländska, af Ten Kate, och p& danska,
af Schou, och dessutom hafva spridda dikter blifvit öfversatta på franska,
engelska, italienska och ungerska. Musik till många af dikterna har blifvit
komponerad af svenska, finska, norska och danska musici.

Af de många skrifter i militära ämnen, som konung Carl författat,
hafva, från och med år 1860, fem blifvit öfversatta på franska språket, en på
norska, två på tyska och en på italienska. Han upprättade äfven åtskilliga
kartor, hvaribland jemväl öfver grufdistrikten i Sverige.

Rörande kung Carl såsom regent tillåta vi oss att här anföra följande
vackra ord, yttrade, kort tid efter konungens död, vid kongl.
Krigs-Veten-skaps-Akademiens semmanträde, af Akademiens d. v. Andre Styresman,
numera General-löjtnanten grefve C. M. Bjotnstjema:

“Historien skall bära vittne om den politiska och sociala utveckling,
om den inre lycka och den stora materiela förkofran, de förenade rikena
under konung Carls trettonåriga regering vunnit; den skall äfven tacksamt
omnämna, att konungen aldrig bröt mot sitt vackra valspråk: “Land skall
med lag byggas.” Deri låg redan en mäktig orsak till den kärlek, hvarmed
han omfattades; en annan, än mäktigare, var den, att man visste honom
vara svensk till själ och hjerta. Man visste, att han ville se vårt folk stort
och mäktigt, i spetsen för Skandinaviens stammar; man visste, att han för
vår ära, vår frihet gerna vågat sitt lif, om så fordrats. Derför växte kungen
med det svenska sinnet in i svenska folkets hjertan, derför ser man hans

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:51:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fosterland/0755.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free