- Project Runeberg -  Framtiden. Tidskrift för fosterländsk odling / Ny följd. 1. årgången. 1877 /
7

(1868) With: Carl Fredric Berndt von Bergen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM GOETHE OCH TOLKNINGEN AF HANS FÖRNÄMSTA VERK. T
Om Goethe och tolkningen af hans
förnämsta verk.
Med anledning af de senaste svenska öfversättningarna ur "Faust"
och ”Balladerna’’.

Goethes Faust. Öfversatt af Viktor Rydberg. Med teckningar af prof. Å. vVOn
Kreling. (Praktband med guldsnitt: 27 kronor). — Alb. Bonniers förlag.
Goethes Ballader. Öfversatta af Carl Snoilsky. Illustrationer af C. Larsson.

— Jos. Seligmanns förlag.

Goethes storhet som skald är nu mera lika allmän sägen som allmänt in-
sedd, sjelfklar sanning. Till och med i hans eget kära fädernesland, der poli-
tiska och religiösa ifrare gjort sitt till att förklena medborgaren och svärta
tänkaren, har dock mannen och diktaren omsider fått njuta rättvisa och i det
allmänna medvetandet tagit den plats, honom tillkommer främst i raden af dess
vittra snillen. Utlandet har för länge sedan skänkt honom sin hyllning. »Götz
von Berlichingen» väckte uppmärksamhet äfven utom Tyskland; »Wertherp» bar
Goethes namn öfver hela den bildade verlden; »Faust» var mäktig nog att redan
med sitt blotta tankeinnehåll, beröfvad formens underbara tjusning, fängsla ti-
dens väldigaste andar och gifva omisskänliga eggelser äfven åt deras verksamhet.
Emellertid dröjde det länge, innan detta främmande erkännande höjde sig från
ett antagande på god tro till verklig kännedom. Fransmännen litade i det
längsta på madame de Staéls omdöme; engelsmännen stödde sig på Scott, Shelley,
Byron och Coleridge. I Ryssland omhuldades Goethe såsom romantiker af skalden
Schukowsky, och den store kritikern Bielinsky förklarade det vara lika nödvän-
digt att kunna Goethe, och i synnerhet andra delen af hans Faust, utantill,
som att ha en rock. I Polens skönliteratur märker man inflytelser af Goethes
skaldskap både hos Mickiewiecz och ännu mera hos Brodzinsky. Dansken Öhlen-
schläger var under flera månader Goethes gäst i Weimar.

Hos oss i Sverige blef Goethe tidigt uppmärksammad, till en början likväl
på ett delvis föga smickrande sätt. Väl bekant är Kellgrens stickord om
»Göthens konvulsionerp. Med romantiska skolan kom dock äfven Goethe till
heders, och hans bild har trädt fram i allt klarare storhet, ju mera desse hans
svärmiske förespråkare vikit från hans sida bakåt i skuggan. Men äfven andra
naturer än den absoluta pocsiens partigängare, erkände hans betydelse. Tegnér
inrymde åt honom diktningens tron, Stagnelius och Runeberg lärde af honom
den ädla formgifningens stora konst.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:00:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/framtiden/1877/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free