- Project Runeberg -  Framtiden. Tidskrift för fosterländsk odling / Ny följd. 1. årgången. 1877 /
17

(1868) With: Carl Fredric Berndt von Bergen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM GOETHE OCH TOLKNINGEN AF HANS FÖRNÄMSTA VERK. 17
väsentligt beror. Här råda enkelhetens och enhetlighetens bud öfver alla andra ;
här duga platt icke sökta omskrifningar, här måste hvarje ord fritt och ome-
delbart väcka just den afsedda föreställningen, den och ingen annan, och hvarje
led bör harmoniskt sluta sig till det hela. Att Taylor icke förmått återgifva
den underbara musik, som genomklingar Goethes »Tillegnan», behöfva vi icke
säga. Knagglig kan engelskan vara ändå, men knaggligast visar hon sig alltid
i öfversättning. Dertill kommer vidare slitningen i kören emellan de olika
rösterna. Der är det i synnerhet den romaniska stämman, som merendels lju-
der störande gällt.

Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb’ und Freundschaft mit herauf
sjunger Gethe.
And, like an old and half-extinct tradition,
First Love returns, with Friendship in his train
säger Taylor. »Gesänged varda measures, »Lied» treasures, »Beifallv plaudits
och »det stränga hjertat», som hos Goethe känner sig »mildt och vekt», varder
hos Taylor tenderly unmanned! Låt vara att nu allt detta tillkommit under
meterns och rimmets tvång och att meningen är skäligen troget återgifven; fast
står dock, att den rätta stämningen är upphäfd genom dessa uttryck, som säga
åtskilligt annat än de skulle säga, som föra tanken ut öfver den enkla före-
ställningskrets, inom hvilken han här bör dväljas.
Dessa brister gå igen på oräkneliga ställen. När Goethe så enkelt och
skönt låter »Skalden» yttra: |
Nein, fihre mich zur stillen Himmelsenge,
Wo nur dem Dichter reine Freude bliiht,
Wo Lieb und Freundschaft unsres Herzens Segen
Mit Götterhand erschaffen und erpflegen;
kommer Taylors »Poet» med följande tirad;
No, lead me where some heavenly silence glasses
The purer joys that round the Poet throng, —
Where Love and Friendship still divinely fashion .
The bonds that bless, the wreaths that crown his passion!
Det är hvad det är, men icke Goethes stil. Naturligtvis har Taylor på många
andra ställen lyckligare löst sin uppgift, och vi ha med dessa få anmärkningar
haft för afsigt, icke att nedsätta värdet af hans i allmänhet förtjenstfulla verk,
utan att visa huru till och med den öfversättare af Faust, som hittills gällt för
den förnämste, nödgats gå besvärliga, smala krokvägar, der Goethe i medfödt
majestät gått sin breda kungsviäg rakt fram. 7
Af öfriga Faustöfversättningar känna vi blott till namnet en holländsk af
Alb. Steenbergen, en spansk, utförd »por una sociedad literariav och två ita-
lienska, den äldre af Andrea Maffei, den yngre af Anselmo Gunerrieri-Gonzaga.
För tre år sedan riktade norrmannen Fr. Gjertsen sitt lands literatur med
en tolkning af Fausts förra del. Så vidt vi kunnat finna, står denna öfversätt-
ning i intet hänseende till baka för medtäflare på andra språk. Troheten är
väl bibehållen, språket oqvaldt af krystade vändningar, versens gång ledig och
Framtiden, 1877. 2

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:00:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/framtiden/1877/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free