This is a special version of Fredmans sånger, with the entire text in one long file. The purpose is to simplify download for offline reading and browsing. We want your comments to editors@runeberg.org
Project Runeberg publishes electronic editions of Nordic literature and art, such as this one, which are created or compiled by unpaid volunteers. You should consider to join our team! Working with Project Runeberg is highly interesting and a serious hobby. You are welcome to visit us at http://runeberg.org/
I elektronisk utgåva av Lars Aronsson, Anders Jackson, Henrik Johansson, Inge Wallin, Jesper Holmberg och Bertil Rietz.
Företal och Signatur
Personerne
Underrättelse
N:o 1, Bacchi adelsmän
N:o 2, Bacchi 1:sta riddarslag
N:o 3, Bacchi 2:dra riddarslag
N:o 4, Riddare-edens afläggande i Ordens Capitlet
N:o 5, Min herre!
N:o 6, Över brännvinsbrännaren Lundholm - MIDI-ljudfil
N:o 7, Till Kärleken och Bacchus
N:o 8, Önskan af en Bacchi man
N:o 9, Måltidssång
N:o 10
N:o 11 *
N:o 12 *
N:o 13, Klubben
N:o 14 *
N:o 15 *
N:o 16 *
N:o 17, I full enlighet med Bacchi kalender
N:o 18, Frossan
N:o 19, Ack, döden är en faslig björn
N:o 20, Mina björnar samlen Eder
N:o 21, Måltidssång
N:o 22, Bacchi bröllop *
N:o 23, Bacchi begrafning *
N:o 24, Krogen
N:o 25, Krögaren
N:o 26, Fredmans begrafning *
N:o 27, Vid capit. August von Schmidts graf-chor *
N:o 28, Tre remmare
N:o 29, Gästgivaregården
N:o 30, Vid turkens audience 1773 *
N:o 31, Fiskafänget (Opp Amaryllis)
N:o 32, Aftonkväde
N:o 33,
N:o 34 *
N:o 35, Gubben Noak
N:o 36, Gubben Loth och hans gamla Fru
N:o 37 *
N:o 38 *
N:o 39 *
N:o 40 *
N:o 41, Joachim uti Babylon
N:o 42 *
N:o 43 *
N:o 44 *
N:o 45 *
N:o 46, Mollberg och Camilla, bacchanalisk pastoral *
Handlingar rörande Bacchi concurs
N:o 47, Bacchi Proclama *
N:o 48, Bacchi Bouptekning *
N:o 49, Upskofs Utslag i Saken *
N:o 50, Parternes Inställelse på Proclama-dagen *
N:o 51, Parternes Uprop och Edgång i Concursen *
N:o 52, Protocollernes Justering i Concursen *
N:o 53, Särskildt Votum af Rådman Christ. Wingmark. *
N:o 54, Rådstu-Rättens Voterings Protocoll och sluteliga Utslag i Concurs-Tvisten emellan Bacchus och des Borgenärer *
N:o 55, Baggens-gatan *
N:o 56, Nota bene
N:o 57, Bacchi böne och sententie bok *
N:o 58, Stadshagen *
N:o 59, Har du något i flaskan kvar?
N:o 60, Den snåle och tiltagsne gästen *
N:o 61, Til buteljen *
N:o 62 *
N:o 63, Mäster Petrus från det helga höga
N:o 64, Haga (Fjäriln vingad)
N:o 65, Brev till Kongl. sekret. Elis Schröderheim..
* = förlaga: faksimilupplagan av 1791 års utgåva.
Kolmodin, eller såsom adlad i Bacchi Ordens Capitel af de två förgylta Svinen, kallad von Källarcreutz, behöfver ej vidare beskrifvas på dess mull; minnet af hans Bachanaliska styrka och lekande omgänge äro i flere handlingar förvarande.
Holmström; fordom Actuarie med röd kappa i för detta Manufactur-Contoret, mera känd under namn af Ehrensugga, som dess Bachanaliska vapen efter Heraldikens reglor på det nogaste urvisar. Desse tvenne Commendeurer hafva långt för detta nedlagt sina trattar och kedjor i Templet.
Nystedt; fordom Liqeur-förvaltare på Källaren Enigheten, där altid vankades fluidum och käppslängar; teknade gemenligen hälften af namnet sjelf, och när Kyparen lade stedt i ändan, så var räkningen färdig.
Meissner; Caracteren och Näringsstället obekante, adopterade til Ölheim med Ö, en annan Meissner, som merendels satt och sof vid Hammarby på Tullgården. Desse tvenne Commendeurer hvila på Catharina Kyrkogård.
Stendecker; Konglig Svensk Pukslagare på Hessisk Stat; bekant af sina hvirflar 12 steg ifrån pukorna; afsomnad på Näringsstället Elephanten vid Danto.
Lundholm; Bränvinsbrännare och Commendeur. Öfver honom är Parentation i Templet hållen af Perukmakar-Gesällen, Ceremoni-mästaren, Ordens-Oratorn och Parentatorn samt constituerade Dansmästaren i Choret Janke Jensen.
Han söp tre qvart på sex, och klockan sex han dog.
Appelstubbe; för detta Tullnär i Österbotten, som vid gästabud, dit han ej blef buden, och då stekens ankomst på bordet med Valdthornen förkunnades, raglade drifteliga in, och under föregifvande at Kalfven ej var förtullad, sjelf slukade anrättningen.
Österman, Stolmakare; en vandrande Riddare, i anseende därtil at Stolen hängde vid taklisten.
Halling, Sockerbagare; flyttade en vacker dag sin skylt midt öfver gatan, med denna sinnrika inscription: Här bor Sockerbagaren Halling, som tilförene bodde midt öfver.
Agrell, Tullskrifvare; lade för flera år sedan locket på sitt stop, och vandrade.
Kämpendal, Härold i Bacchi Ordens Capitel; borgade sin sista sup på en lefvande gås från Fogelsången; och afsomnade på Näringsstället N:o 84 vid Hornskroken.
Nybom; af honom är ej mera öfrigt i handlingarne än blott Valspråket Plus ultra.
Planberg; Ordens förste och siste Canzler; en Herre til åren.
Joseph Israelson; stor Latinsk Poet; saknad af vitterheten; ägde i et utblottadt tilstånd en ograverad ägendom, den han sjelf ej visste at han ägde; dog i distraction.
Knapen; Virtuos i Kung Fredrics tid på Oboe. Omständigheterna så svaga och ägta ståndet så brydsamt, at Hustrun vid et tilfälle tog hans enda Oboe, och därmed kärnade smör i smörtunnan, hvarefter den klara Oboe-tonen aldeles försvann.
De öfrige Personerne igenkännas på sina behöriga ställen i desse Fredmans Sånger.
Efterföljande FREDMANS 65 SÅNGER äro, så til Poesie som den af mit til en del äfven componerade Musik, öfversedde, rättade och erkände. Stockholm d. 6 Aug. 1791.
CARL MICHAEL BELLMAN.
Bacchi Härolder med guld och beslag,
Blir det Capitel? nej intet i dag.
Blir det intet Riddarslag?
Intet, intet säjer jag.
Hvarför då Kåpor och Spiror, min vän?
Jo kära hjertandes, saken är den;
Kolmodin och Holmström sen
Sku nu blifva Adelsmän.
Nå, så säjer jag, må göra;
Värdigt Kolmodin uphöjs;
Hvad Namn och Vapen skal han föra?
Jo han heter Källarcreutz,
Han heter nu von Källarcreutz.
Bachus sjelf han Vapen målar:
I rödt fält en Guld-pocal,
Rundt omkring et Löfverk prålar
Med Tulpaner och Bregal,
Öfverst ses i gyldne strålar
Riddarns Namn och Åretal: :||:
* * *
Tvi tocka vapen vil jag inte ha!
Bacchi härolder, så granna, hur sa?
Gula kåpor, nå hurra!
Spiror med - hur sa? hva ba?
Men kära hjertans, förlåt mig jag ber;
Blefvo då ej några adlade fler?
Kära hjertans, många fler;
Holmström fick ock sitt baner.
Tag en sup på skorpan tugga;
Holmström; hör hans Adelsnamn:
Han heter nu von Ehrensugga;
Vackert barn i Bacchi famn!
Et vackert barn i Bacchi famn!
Aldrig han Baneret mister,
Ty han kämpar i sin tro;
Bacchus sjelf hans Vapen ristar:
I et gyldne fält, jo, jo!
Under tvänne oljo-qvistar
Står en sugga vid en ho. :||:
* * *
Tvi tocka vapen! jag passar ej på
Bland Bacchi krymplingar välboren gå;
Jag vil ej hans lagrar få.
Blev ej flera än de två?
Jo kära hjertans, ändå en god vän,
Han, Officianten med asken? ja den,
Kilberg. - Den du? ja just den;
Rör på tappen, drick igen.
Kära säg hvad namnet heter.
Jo han heter Adlerstop;
Fioler, Valdthorn och Trumpeter
Kring hans Vapen fästas hop,
Omkring hans Vapen fästas hop;
I rödt fält et Tennstop glimmar,
Och en Örn på låcket står,
Midt i skölden Solen strimmar,
Och i soln en Kräfta går,
Nedanför en Hvalfisk simmar,
Och i gapet står Gutår. :||:
* * *
Tvi tocket vapen, det ger jag åt hin!
Kräftor och Hvalfiskar, Örnar och Svin;
Valdthorn, Flöjter, Violin.
Men hvad eljest hölts för min?
Jo kära hjertans, en Nystedt vi se,
Har uti vapnet långt mer än de tre,
Verklig mer simplicité
Än de andra adlade.
Kära säj hvad namnet bliver
Ach hvad dårskap på vår ö!
Jo Ölheim han med OE skrifver,
Meissner skrifver bara Ö;
Ja Meissner Ölheim har med Ö.
Tvänne Tigrar skölden fatta,
Hvilka sig på ändan stält,
Rundt omkring ä Rankor satta,
Öfverst flyr en Bisvärm snällt;
Men se vapnet, se och skratta,
En blå Näsa i rödt Fält. :||:
* * *
Tvi! Fader härold, så när had' jag spytt!
Gammal familje, fast vapnet är nytt;
Stamfarn var, som man uttydt,
Noach eller Lillepytt.
Ölheim med OE det är nu då hans;
Hvad tar den andra för färgor och glans?
Är det prydt med hjelm och krans,
Trummor fanor pik och lans?
Kära hjertans hur du frågar,
Hvem kan repetera alt?
Jag är så törstig, du mig plågar,
Hit en sup, det är så kallt,
Tag hit en sup, det är så kallt
Meissner Ölheims vapen, kära!
Är uti en fyrkant stält,
Tvänne kattor skölden bära.
Hit en sup, ich hab kein geldt.
Meissner Ölheim bär med ära
En röd Näsa i blått Fält. :||:
Ordenshärolder ta'n edra spiror,
och Stendecker trumla nu.
Bom bom bom bom med pukor och liror!
Bacchi fest vi fira sku.
Riddarekapitlets våta gubbar!
Klang! Bacchus dubbar ://: Lundholm,
brännvinsbrännarn - värdig du!
Ordenskapitlet ingen nu rubbe;
Lundholm han är värdig han.
Hodie mihi, cras tibi, gubbe,
du uti din stjärna fann.
Riddarn Apelstubbe, tullinspektoren,
klang, är friboren, ://: Bacchus
bland hans hjältar ålderman.
Hjälte vid tunnan, stå intet flater,
riddarkåpan knäpp igen.
Patria ubi bene, kamrater,
står i stjärnan, ser du den?
Vivat semper Bacchus, glas och buteljer!
Står du och sväljer, ://: Österman?
Österman, stolmakaren.
Främst ibland Bacchi hjältar han tråkar,
hjälper andra i sin mull,
men när som klotet käglorna råkar,
dimper kägelkungen kull.
Veni, vidi, vici, står uti stjärnan.
Klang! Bacchus ärna'n ://: längesen.
Vivat Bacchus och var full!
Riddaren Bacchus ville betrakta.
Sockerbagar Halling stå.
Puka, Stendecker, intet så sakta,
lyft upp pinnarne och slå.
Aut Caesar aut nihil hans valspråk bliver.
Klang! Bacchus giver ://: Halling
tappen till att suga på.
Än finns en stjärna målad och prickad
för tullskrivaren Agrell.
Promt till Norrköping varder han skickad
som Mercurius kvick och snäll.
Semper adsum riddarns valspråk heter.
Pukor, trompeter, ://: pukor!
Nu Kapitlet slöts i kväll.
*sg_x02 Sång nr 2 Bacchi 1:sta riddarslag
Fredmans sång nr 2
Bacchi 1:sta riddarslag
Ordenshärolder ta'n edra spiror,
och Stendecker trumla nu.
Bom bom bom bom med pukor och liror!
Bacchi fest vi fira sku.
Riddarekapitlets våta gubbar!
Klang! Bacchus dubbar ://: Lundholm,
brännvinsbrännarn - värdig du!
Ordenskapitlet ingen nu rubbe;
Lundholm han är värdig han.
Hodie mihi, cras tibi, gubbe,
du uti din stjärna fann.
Riddarn Apelstubbe, tullinspektoren,
klang, är friboren, ://: Bacchus
bland hans hjältar ålderman.
Hjälte vid tunnan, stå intet flater,
riddarkåpan knäpp igen.
Patria ubi bene, kamrater,
står i stjärnan, ser du den?
Vivat semper Bacchus, glas och buteljer!
Står du och sväljer, ://: Österman?
Österman, stolmakaren.
Främst ibland Bacchi hjältar han tråkar,
hjälper andra i sin mull,
men när som klotet käglorna råkar,
dimper kägelkungen kull.
Veni, vidi, vici, står uti stjärnan.
Klang! Bacchus ärna'n ://: längesen.
Vivat Bacchus och var full!
Riddaren Bacchus ville betrakta.
Sockerbagar Halling stå.
Puka, Stendecker, intet så sakta,
lyft upp pinnarne och slå.
Aut Caesar aut nihil hans valspråk bliver.
Klang! Bacchus giver ://: Halling
tappen till att suga på.
Än finns en stjärna målad och prickad
för tullskrivaren Agrell.
Promt till Norrköping varder han skickad
som Mercurius kvick och snäll.
Semper adsum riddarns valspråk heter.
Pukor, trompeter, ://: pukor!
Nu Kapitlet slöts i kväll.
Se menigheten,
Hör på Trompeten,
Pukorna vid Bacchi Riddareslag;
Två Serviteurer
Bli Commendeurer
Af hans Orden denna dag;
Ordens Härolder Glock och Kämpendal
Bär sina spiror utan alt förtal.
Bom bom bom bom bom :||: Utan alt förtal.
Trohet bör lönas,
Tapperhet krönas,
Romersk dygd bör Romersk ära få,
Segrande Lansar
Bindas med kransar;
Bacchus tänker likaså;
Skattmästarn utaf Orden, Kolmodin
Bär uti korset två förgylda Svin.
Bom bom bom bom bom :||: Två förgylda Svin.
Klinga med Glasen,
Rör Orgel-basen;
Riddarena up i Choret nu gå.
Klang Bacchus dubbar
Två käcka gubbar,
Stora hjeltar bland de små.
Meisner til valspråk TOTA DIE för,
Nybom PLUS ULTRA. Hör Pukslagarn, hör.
Bom bom bom bom bom :||: Hör Pukslagarn, hör.
Undan för ropet!
Nystedt för stopet,
Planberg går som Ordens Canceller;
Truppen sig sluter,
Ordens Statuter
Joseph Israelson bär;
Ordens peruken bäres i ett skrin,
Jensen den sätter uppå Kolmodin.
Bom bom bom bom bom :||: Uppå Kolmodin.
Alt skal sig skicka;
Låtom oss dricka
Friskt de nya Riddarenas skål!
Friska humeurer!
Hej Commendeurer!
Lustigt i vårt våta prål!
Orden uplifvad, gammal är och vis,
Äldre än Ordo Aurei Velleris.
Bom bom bom bom bom :||: Aurei Velleris.
| Timp. - - - | Hör Pukor och Trompeter! |
| Hvar Riddare står så feter, | |
| Med rosor och guld-beslag. | |
| I dag blir det Riddar-slag. | |
| Timp. - - - | Stig fram du Bacchi hjelte, |
| Knäpp igen dit Riddar-bälte; | |
| Och, Lundholm, stå ej så tvär; | |
| Stig Riddare fram och svär. | |
| Tromb. - - - | Hör Knapen han spelar - - - Oboe. |
| Lundholm var värdig! Tag stjernan här. :||: |
| Timp. - - - | Jag, Lundholm, jag bedyrar, |
| Af bränvin min hjerne yrar, | |
| Af bränvin är all min blod, | |
| Och flaskan är min klenod; | |
| Timp. - - - | I Stjernan jag nu vinner, |
| Mitt timglas det sagta rinner. | |
| Ach! Ach! tocken stjerna, lull! | |
| Aj aj! om hon vor af gull! | |
| Tromb. - - - | Hör Knapen han spelar - - - Oboe. |
| Var Apelstubbe värdig! Fall ej omkull. :||: |
| Timp. - - - | Jag Apelstubbe lofvar, |
| Om lyckan mig väl begåfvar; | |
| Ell' om hon mig intet ger, | |
| At fäkta vid ditt baner; | |
| Timp. - - - | Jag tjent min Kung vid bomen, |
| Men Bacchus min Far med gomen; | |
| Jag skrattar inför din tron | |
| Åt syssla och suspension. | |
| Tromb. - - - | Hör Knapen han spelar - - - Oboe. |
| Österman var värdig! Stå rätt på skon. :||: |
| Timp. - - - | Jag Österman allena, |
| Contract i min minsta sena, | |
| Jas står nu här vid ljus, | |
| I nattråck och i karpus; | |
| Timp. - - - | Jag svär och jag bekräftar, |
| Den stjernan man på mig häftar, | |
| Skal dingla och dangla våt; | |
| Mitt öga det går i gråt. | |
| Tromb. - - - | Hör Knapen han spelar - - - Oboe. |
| Agrell var värdig! Låt, Knape, låt. :||: |
| Timp. - - - | Hör Jensen! - Hvad befaller? |
| Hit flaskor utaf kristaller! | |
| Skattmästar-peruken fram, | |
| Pomada, och tång och kam! | |
| Timp. - - - | Agrell han skal nu bära |
| Skattmästare-kors med ära. | |
| Ja Vivat i Bacchi tjäll | |
| Skattmästaren Pehr Agrell! | |
| Tromb. - - - | Hör Knapen han spelar - - - Oboe. |
| Dubbningen i Capitlet slöts nu i quäll. :||: |
Så ofta jag äger ledighet, försummar jag ej at
tilskrifva M. H. som en kär vän; men mina bref
blifva, i anseende til mitt myckna arbete för
min Konung, hans krono och landom, icke så
lustiga och glada som jag önskade, utan lika så
matta som min tankegåfva denna postdag, ty jag
har sorg! Si! för detta Notarien vid Södre För-
stads Kämnärs-rätt, sedermera Primarie Kämnären
vid Norre Förstads Wästra Kämnärs-rätt, samt
Härolden vid Bacchi Ordens Capitel, Herr Johan
Glock, är med döden afgången i början af den-
na månad; efter hvilken herre och Man Paren-
tation kommer at hållas d. 11 nästk. Aug. af Ce-
remonimästaren, Ordens Parentatoren, Oratorn
och constituerade Dansmästaren i Choret, Janke
Jensen. Härvid blifver minsta pragt som är mö-
jelig; ingen Procession med buller och larm, utan
endast knäppning på pukorna, då Ordens Baneret
bäres af den Härolden som utnämnes efter Glock.
Här gissas på åtskilliga, som kunna anses värdiga
at intaga vår Dödas ämbete i Capitlet; man undrar
hvem lotten faller på, i anseende därtil at Hä-
rolds Ämbetet är en Poste d'honneur, så vida de
äro förklarade lika med Riddare af högbemälte
orden. Vår afledne Härolds förtjenster äro drå-
pelige i Bacchi rike, och hans grift hedras med
drufvor och Cantater, hans aska bestänkes med
Hoglands-vin och Öl. Klockorna skola klämta i
Templet, och därefter Oratorn stiga up och hål-
la et til ämnet lämpeligt tal, hvarefter hela Fe-
sten slutas med en Elegie eller sorgelig Cantat om
des afgång, några Qväden om Bacchi safter, och
Rusige Mäns Glädje och Raglande Qvinnors Tan-
kespel, om Verlds-bekymrets förakt vid glas och
buteljer, och om den himmel som hvälfver öf-
ver Bacchi Länder.
(a)
Dyrbart Afton-offer vid för detta Hä-
rolden i Bacchi Riddare-Capitel Herr
Joh. Glocks öpnade och tilslutne Grif-
te chor, uptändt på Gröna Jägaren e-
mot morgonen vid Solenes upgång d.
9 Julii 1770, af Von Bercho, Com-
mendeur.
Så vandra våre Store män
Ur ljuset in i skuggan;
Här ligger denne Riddaren
utaf Förgylda Suggan
I grafvens mörka vinkel gömd
Och svept i bara kransar.
Förträfflig man och vidtberömd
I Bacchi lek och dansar!
Din Härolds Spira brytes af
Af mig och dig och döden,
Din Flaska krossas på din graf
Och klingar dina öden;
Hvar droppa til den sista tår,
Som sprids i blanka strålar,
Din vinter, sommar, höst och vår,
Din dag och afton målar.
(b)
Välment Sorgesyn, imaginations-vis förkla-
rad vid Häroldens i Bacchi Ordens-Ca-
pitel Johan Glocks afgång från jord-
klotet, af von Ehrensugga, om aftonen
på Förgylda Draken d. 11 Julii 1770.
Se svarta böljans hvita drägg,
Ach se hur Charon stretar!
Han vrider vatnet ur sitt skägg,
Och med sin båt arbetar;
Med åran vil han vågen slå,
Men vågen slår tilbaka,
Och himlens fönster öpna stå,
Och alla skyar braka.
Förgänglighetens fält jag ser,
Fast mörkret mig förblindar,
Min Glock i Charons båt går ner,
Och vräks af storm och vindar.
Farväl med vin och dubbelt-öl!
Och bort med glas i handen!
Rättnu min vän så är din köl
Vid Eliseiska stranden.
(c)
En Gyldne och Blomsterrik Urna, enfalde-
ligen nedsatt på de Eliseiska Fälten,
den ottonde dagen i Hömånaden 1770,
in Tumulo Glockii, af Kämpendal, nu
varande Förste Härolden i Bacchi Or-
dens-Capitel.
Så slår min Glock nu locket til
Uppå sitt stop och vandrar,
Hvarthän, jag icke veta vil;
Gutår! jag dig ej klandrar;
Du har förfall, du måste dö,
Och skiljas från vår lusta,
Men vi med glas på denna ö,
Ditt lof i klunkar pusta.
Du druckit så din saft til slut,
Så lärt din drufva prässa,
At varma oljan rinner ut
Uppå din kalla hjessa.
Din hydda var så våt i dag,
Jag kan dig ej befria,
Så våt, at döden vid sitt slag
Har rostat full sin lia.
Men ach! din tunga, hur var hon?
I bara honung guten;
Och bäst du stod vid Bacchi tron,
Hur blef hon stum och sluten!
Hur blekna dina läppar af,
Och ingen sötma kände!
Hur blef ditt paradis din graf,
Och vällust ditt elände!
Välan Gutår! min döde bror!
Din skål, gutår i grafven!
Jag tumlar i ditt Grifte-chor,
Och raglar med Prestafven;
Men törsten är ej mer ditt qual.
Min hjerne nu förbryllas.
Din Urna skal af Kämpendal
Med vin och blomster fyllas.
Hör klockorna med ängsligt dån
nu ringa för en Bacchi son,
för riddarn Lundholm där i vrån,
av döden uppsluken!
Se ordensperuken,
se stjärnan på'n!
Hör klockorna vid mörksens tull!
Sov, gamle Lundholm, sov lull lull.
Cupido sjunger vid din mull:
Om nånsin din maka
skull' kysst på din haka,
hon blivit full.
Din morgonsol brann sällan klar,
din middag blott en skymning var,
din näsa aftonrodnan bar,
så rödlätt och trinder
av mörkblåa kinder
hon skugga har.
Så slås din kammardörr i lås,
din ordenskåpa, kors och krås
i jorden multna och förgås.
Din kista man rörer,
ta i, kommendörer,
trompetare, blås!
Kärlek och Bacchus helgas min skål;
bägge sku firas av ungdom och ålder;
en ger jag hjärtat, den andra min bål;
ty Bacchus ger Astrild härolder.
Femton års flicka och fuller pokal
är vad i världen helst mig behagar;
ack, vad jag önskar uti mina dagar;
hos Venus bli fänrik, hos Bacchus korpral!
Ach om vi hade, god' vänner, en Så
Ungerskt vin för vår strupa,
Och at vid såstången vi voro två,
Som hade lof til at supa!
Vi skulle ligga, Gud signe Guds lån!
Jag och kamraten med tungan i sån.
Ach! om vi hade, god' vänner, en Så
Ungerskt vin för vår strupa!
Ja! fast den sån vore tunger som bly,
Skull' han bli lätt til at bära;
Jag skull' med krafter och rosende hy
Lyfta min börda och svära;
Och min kamrat skulle ta mig i famn,
Dansa med stången och sjunga mitt namn.
Ach! om vi hade, god' vänner, en Så
Ungerskt vin för vår strupa!
Ej på trehundrade steg någon själ,
Nej ingen käft på trehundra;
Nej våra portar skull' stängas så väl,
Ingen skull' bulta och dundra;
Bulta nå'n dit, skull' vi lyfta vår stång,
Fäkta som bröder och dö på en gång.
Ach! om vi hade, god' vänner, en Så
Ungerskt vin för vår strupa!
Båd' uti urväder, solsken och slask,
Dunder och blixt och i torka,
Ja om från himlen föll änglar pladask
Neder i sån, skull' vi orka,
Orka at slås, köra opp dem til mån,
Taga basunen och dricka ur sån.
Ach! om vi hade, god' vänner, en Så
Ungerskt vin för vår strupa!
Nå ödmjukaste tjänare, gunstig herr värd!
Klang, en klunk uppå skinkan innan steken blir skärd.
Vad den soppan den var delikat utan flärd,
och de frikadellerna, charmanta herr värd!
Sillsallaten förträfflig med äpplen och lök!
Delicieux den kalkonen i sin flottiga rök!
Maken bringa näpplig finns i konungens kök!
Råga mer i glasen, och den punschen försök!
Samtlige vänner kiring denna bål
ha den äran vid fru värdinnans skål
buga oss.
Chor:
Nå, ödmjukaste tjänare, gunstig herr värd,
den skålen blir dig tillkänd, tömd och förärd.
Nå så klang för de sköna, än ryker vår bål;
klang, min nådiga, drick och stäm nu in i vårt skrål!
Har den äran dricka gunstiga herrarnas skål.
Klinga, granne, press i bottn, drick vad du tål!
Min herr Bredström, ödmjukaste tjänare! - Tack.
Skål, högädle herr rådman! Det var kostelig rack.
Min herr tullförvaltare, fårlåt mig jag drack.
Vad den varma punschen är storståtelig, ack!
Samtlige vänner kring denna bål
ha den äran vid fru värdinnans skål
buga oss.
Chor:
Klang, I skönheter, se ännu ryker vår bål,
med sleven full av rack, citroner och prål.
Din ödmjukaste tjänare dricker dig till;
klang, en klunk lilla Iris, vill du blott som jag vill,
skall vår brudsäng bäddas så där medio april,
och fiolerna sku drilla, drill uppå drill;
men den handen som detta mitt hjärta försmår,
och det ögat som sneglar nu på mig - du förstår,
och det vackra bröstet som nu sväller, gutår,
skall väl tryckas till min ömma famn nästa år.
Samtlige vänner kring denna bål
ha den äran vid fru värdinnans skål
buga oss.
Chor:
Din ödmjukaste tjänare dricker dig till
ett styckfat fullt i botten - hit med en sill!
Det var rätt kuriöst; i går aftons så satt vi och talte om Finansverkets nu varande tillstånd, sedan kursen blivit reglerad till al pari. Det supponerades av en viss, att du vore bank och låge uti Munkens trappor, jag krånglade mig upp till dig efter vederbörligt tillstånd; in bona fide ger jag dig min ego i underpant; du vill, men jag kan intet; jag kan, men du vill intet; skulle du då blott för omöjlighetens skull skuffa mig utför åt Lokatten och de trapplösa trapporna?
Lokatten, Lokatten, min frände gutår!
Där finnas fioler och jungfrur på spår;
i fönster, i gluggar, i vinklar och vrår
en kjortel, en båtsman och kärleken rår.
Vad frågar jag efter finans och balans,
blott fyrken och flaskan och jag gå i dans?
Medborgare, bank, alpari och fan,
de kvitta mig lika, blott öl finns i stan.
Men Italien - se nu - Holland, Spanien: månne deras politiska byggnad i anseende till Achiska freden, Westfaliska freden, Consilium tridentinium, börsen och inkvisitionen, kan äga bestånd?
Består du mig brännvin och pipor och krus,
jag aktar en krona liksom en kardus,
karduser som kronor och siffror som null,
westfaliska skinkor som spiror och gull.
Jag skattar min flaska och sjunger min ton,
en öltunna mer än en kungelig tron;
men finne jag råda, skull dagligt i söl
båd' kung och minister få simma i öl.
I januari månad -gutår-
så köpte jag mig en väst drap-d'or.
Se'n köpte jag i Stakens gränd
en rock, nyss vänd.
Och uti Martii månad, kusin,
så köpte jag, oändligt fin,
en nattrock av perlfärgat satin...
Slå i mer vin!
Hurra! Från mars till maj, kära vän,
så hade jag ingen fyrk mer igen
och varken byxor, rock eller skor.
Drick, drick, drick, drick, min bror!
Från juni, juli, så till august,
intill september söt och förtjust,
så satt jag naken, full och ful -
Och så kom jul.
Snart är jag ryckt ur tidens sköte,
och snart ur Bacchi armar förd;
farväl du saft, du söta skörd,
som under vingårdsmännens möte
nu pressas vid mitt levnadsslut;
förtvivlan kom, kom vid det ropet!
Kom, slingra repet kringom stopet,
och häng mig sen jag tömt det ut.
Mitt kärl, som fordom liv och lusta
i sina varma droppar gav,
står tomt och kullstjälpt vid min grav,
då andras krökta halsar pusta
ikring det bord där förr jag satt.
Jag brödren ser i Öl-coulisen
med tobakspiporna kring spisen;
men på min spik en annans hatt.
Nog skönjer jag när Preses dricker,
hur han med tobakspipan tänd,
vid bordet mot den ena änd'
sin krönta stånka åt mig sticker;
men han, som jag, ser blint och snett.
Min mun slätt intet mer kan smaka,
likt flugan på en sockerkaka,
när innanmätet är för hett.
Min vän med stopet numro fyra,
rödblommig som den skönsta ros,
så stursk och fräck som en matros,
med tio pund i engelsk hyra,
fördömer mig till avgrunds djup;
han hade lust mig söndersåga,
om jag ej i min kulna plåga
vid paroxysmen tar en sup.
Men nej, nej aldrig denna tunga
en enda droppa mer förmår!
Hon knappast väser fram gutår,
förrn kölden stelar blod och lunga,
och benen domna i min bädd;
min hand blir is, och näsan vatten,
min fot som glas, och hela natten
regerar själen yr och rädd.
Ja, där som fordom på min kista
ur flaskan Bacchus åt mig log,
står nu en skål från Liljans krog
med ölostvassla till mitt sista,
och haversoppa i mitt stop!
Ett turkiskt papper med Jalappa,
en tom butelj, och doktorns kappa
blir bouppteckning alltihop.
Ack, döden är en faslig björn,
han kräver livet varje timma;
en tätting och den stolta örn
de måste samma våld förnimma;
allt suckar för Naturens lag. :||:
Men Bacchus ler, likså gör jag.
Men, till exempel, som så sker,
att jag får stämning utav döden,
min livsrevers förfallen ser,
och slut på mina glada öden;
så må det hända som det vill. :||:
Men förrn jag dör, så drick mig till.
Sen vill jag ställa an min färd,
att bara björnar sku mig bära;
en björn har jag till vän och värd,
och bara björnar bo mig nära.
Kom björnar, kom i tripp och trav, :||:
och Grimmen för min sorgprestav.
Mina björnar samlen Eder,
vita handskar var person,
svarta kläder med all heder,
och i näven en citron;
samlen Eder till att följa
och att bära tyst min bår,
pimpinella skall nog skölja
var en strupa om jag rår.
Ja, min matta hamn sig lutar
liksom blomman till sin mull,
och min hydda sig nu slutar
i sitt vilorum så full.
Farväl skönhet, glans och styrka!
Farväl lycka, liv och hopp!
Gud lät Blomberg intet dyrka
även gravdörrn för mig opp!
Så lunka vi så småningom
från Bacchi buller och tumult,
när döden ropar; Granne kom,
ditt timglas är nu fullt.
Du gubbe fäll din krycka ner,
och du du yngling, lyd min lag,
den skönsta nymf som mot dig ler
inunder armen tag.
Tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Du vid din remmare och press,
rödbrusig och med hatt på sned,
snart skrider fram din likprocess
i några svarta led;
och du som pratar där så stort,
med band och stjärnor på din rock,
ren snickarn kistan färdig gjort,
och hyvlar på dess lock.
Tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Men du som med en trumpen min,
bland riglar, galler, järn och lås,
dig vilar på ditt penningskrin,
inom din stängda bås;
och du som svartsjuk slår i kras
buteljer, speglar och pokal;
bjud nu god natt, drick ut ditt glas,
och hälsa din rival.
Tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Och du som under titlars klang
din tiggarstav förgyllt vart år,
som knappast har, med all din rang,
en skilling till din bår;
och du som ilsken, feg och lat,
fördömer vaggan som dig välvt,
och ändå dagligt är plakat
till glasets sista hälft,
tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Du som vid Martis fältbasun
i blodig skjorta sträckt ditt steg,
och du som tumlar i paulun,
i Chloris armar feg;
och du som med din gyllne bok
vid templets genljud reser dig,
som rister huvud lärd och klok,
och för mot avgrund krig,
tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Men du som med en ärlig min
plär dina vänner häda jämt,
och dem förtalar vid ditt vin,
och det liksom på skämt,
och du som ej försvarar dem,
fastän ur deras flaskor du,
du väl kan slicka dina fem,
vad svarar du väl nu?
Tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Men du som till din återfärd,
ifrån det du till bordet gick,
ej klingat för din raska värd,
fastän han ropar: Drick,
driv sådan gäst från mat och vin,
kör honom med sitt anhang ut,
och sen med en ovänlig min,
ryck remmarn ur hans trut.
Tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Säg är du nöjd, min granne säg,
så prisa världen nu till slut;
om vi ha en och samma väg,
så följoms åt; drick ut.
Men först med vinet rött och vitt
för vår värdinna bugom oss,
och halkom sen i graven fritt,
vid aftonstjärnans bloss.
Tycker du att graven är för djup,
nå välan, så tag dig då en sup,
tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
så dör du nöjdare.
Bort vid en grind uti en skog
ett litet gammalt tempel stog,
dit varje man med längtan drog;
det hade två fenster,
och dörren till vänster,
och hette Krog.
Ett tempel utan torn gunås!
En gammal dörr förutan lås;
ej minsta bok där kunde fås;
församlingen surra,
och psalmen var hurra,
och koret bås.
En syndare där i sin nöd
ej någonsin bad om dagligt bröd,
ej eller om sin sälla död;
i skjortan stod prästen,
på tröskeln låg gästen,
så rosenröd.
Nr 24 sjunges på melodi nr 6
Cornelius levde femti år,
Vår Herre honom tog i går,
han nykter nu bland änglar står;
vid Abrahams sida
är fåfängt förbida
en brännvinstår.
Cornelius dog uppå en krog,
just då han uti glaset slog,
och spelman till fiolen tog;
men tiden var inne;
Cornelii minne
det varar nog.
Cornelius vi ditt lik bese;
benrangel, knotor - ack och ve!
Dit levnads flaska tömd - må ske!
Blott brännvin dig födde,
du levde och dödde
en krögare.
Nr 25 sjunges på melodi nr 6
|
|
[Tromb.] |
| [Tromb.] | |
| [Tromb.] | |
| [Tromb.] | |
|   | |
|
|
[Tromb.] |
| [Tromb.] | |
| [Tromb.] | |
| [Tromb.] | |
|   | |
|
|
[Tromb.] |
|
|
[Tromb.] |
|
|
[Tromb.] |
|
|
[Tromb.] |
|
|
Movitz skulle bli student;
han Uppsala betrakta,
börja mumla excellent
grammatica contracta;
dum och tjock,
hick hæc hoc
han sig genast lärde,
hyrde sig en svarter rock,
Kyronii öl förtärde.
Där satt han som misantrop,
men röder som en vallmo,
vid sin stånka och sitt stop,
och konjugera amo;
hur han drack,
ölet stack,
kärlek hjärten brydde;
Movitz tog sitt pick och pack,
och lärdomsätet flydde.
Med en vredgad min han tog
båd Puffendorff och Grotius,
och dem bus i väggen slog,
så bister som Stygotius,
sjön hurra,
skrek Werda,
och åt krögarn panta
lexikon, colloquia,
och Zopfens varianta.
Tre studenter, certim tre,
till Stockholm sig utstyra,
stanna på Tre Remmare,
i skrubben numero fyra;
Movitz stolt,
i sin kolt,
satt sig där som preses,
drack så bålt, så det var bålt,
och utgav nya theses.
Först thesis blev nu den:
om och moraliteten
enligt är för Bacchi män
att ändra om dieten.
Pro och pro,
contra, jo,
nej och ja nu skalla;
Movitz ropte posito,
och posito skrek alla.
Andra thesis blev den här:
vad skillnad sig besticker
mellan öl pluraliter
och en person som dricker.
Ratio? Jo,
dubito,
skrek en och orera.
Movitz ropte habeo,
och kyparn slog i mera.
Tredje thesis skulle ges,
men Preses damp av stolen,
och en opponent så hes
damp med i kapriolen.
Fredman kom
filibom!
med musik och flickor;
och de lärde vände om
som åsnor och borickor.
Grannas Lasse! Klang på lyran,
lät oss dänga, flänga.
Spela Jerker, slå ut fyran,
femman, sexan, hej!
Trumf i bordet; mera klöver;
se vad trumf de slänga.
Olle du en trumf behöver.
Pelle akta dej!
Olle stå ej där å nicka;
kan du intet sticka?
Kerstin lilla, hör du flicka,
ge mig än ett stop;
hör på myntet, hör du klangen?
Guld är mer än rangen;
Olle, spänn för treparsvagnen!
Ut nu allihop.
Häng ej skägget uti stopet;
torka dig om truten;
hållkarln ropar, hör du ropet?
Vräk dig ut på gåln.
Drick mig till, bjud Marjo dricka,
tag hit tobaksstruten.
Men ändå så mått jag licka
ut och vattna fåln.
Prutt och pro, håll hästen stilla,
selpinn sitter illa!
Lät nu pinnkareten trilla,
och kör i fullt språng.
Farväl Lasse, Jöns och Lisken;
Olle län mig pisken;
vanten ligger där på disken.
Kör nu. Hej, allons!
Kerstin dansar, rör på spelet,
Olle ler och juckar;
i var dans har han det felet,
att han pruttar till;
och när Olle sig utskämmer,
Kerstin står och suckar.
Hör hur Lasse Lyran stämmer,
spelar som han vill.
Ring i ring, och sväng på klacken,
viga som polacken!
Ut ur stugan, ut på backen!
Hållet kommer in.
Sluten gubbar nu vårt lanter;
ifrån alla kanter
komma skälmar, arrestanter;
var en skjutsar sin.
| Tromb. - - - |
|
|   | |
| Tromb. - - - |
|
|   | |
| Tromb. - - - |
|
|   | |
| Tromb. - - - |
|
Opp Amaryllis, vakna min lilla!
Vädret är stilla,
luften sval,
regnbågen prålar
med sina strålar,
randiga målar
skog och dal.
Amaryllis, lät mig, utan våda,
i Neptuni famn dig frid bebåda;
sömnens gud får icke mera råda
i dina ögon, i suckar och tal.
Kom nu och fiska, noten är bunden,
kom nu på stunden,
följ mig åt;
kläd på dig tröjan,
kjorteln och slöjan;
gäddan och löjan
ställ försåt.
Vakna, Amaryllis lilla, vakna;
lät mig ej ditt glada sällskap sakna;
bland delfiner och sirener nakna
sku vi nu plaska med vår lilla båt.
Tag dina metspön, revar och dragen;
nu börjar dagen,
skynda dig.
Söta min lilla,
tänk icke illa,
skulle du villa
neka mig?
Lät oss fara till det lilla grundet,
eller dit bort till det gröna sundet,
där vår kärlek knutit det förbundet,
varöver Tirsis så harmade sig.
Stig då i båten, sjungom vi båda!
Kärlek skall råda
i vårt bröst.
Eol sig harmar,
i dina armar
är min tröst.
Lycklig uppå havets vreda bölja,
i din stilla famn kan jag ej dölja
hur i döden hjärtat vill dig följa.
Sjungen, sirener, och härmen min röst!
På Gripsholm är alt för roligt,
Men i M**** mins jag,
Var Policen något svag,
Och fastän det syns otroligt,
På min ära står det fast,
Ej fans där en enda qvast;
Damborst, viska eller skåfvel
Är där likså rar som mat;
Ja den ädle Magistrat
Tror jag får ej annat såfvel
Än pannkaka, lök och frat.
Där ser ut som Sancte Påvel
Hängt ut Bönedags Placat.
Ingen skorsten såg jag röka,
Ingen matmor gå och stöka,
Jag såg bara toma fat,
Tallrik hvarken djup ell flat.
Hela staden genomsöka,
Fans där aldrig en ducat.
Men hvad tycks om sådan stat?
Stadens vakt är en Soldat,
Som tillika slår på trumma;
Är han krank, så går hans gumma,
Lika döf och desperat.
Slutlig måste just in summa,
Hvarje dödlig blifva flat;
Tänk hvar Husvärd är Castrat!
Gubben Noak, gubben Noak
var en heders man.
När han gick ur arken
planterade han på marken
mycket vin, ja mycket vin, ja
detta gjorde han.
Noak rodde, Noak rodde
ur sin gamla ark,
köpte sig buteljer,
sådanna man säljer,
för att dricka, för att dricka
på vår nya park.
Han väl visste, han väl visste
att en mänska var
torstig av naturen
som de andra djuren,
därför han ock, därför han ock
vin planterat har.
Gumman Noak, gumman Noak
var en heders fru.
Hon gav man sin dricka;
fick jag sådan flicka,
gifte jag mig, gifte jag mig
just på stunden nu.
Aldrig sad` hon, aldrig sad` hon:
Kära far nå nå,
sätt ifrån dig kruset.
Nej, det ena ruset
på det andra, på det andra
lät hon gubben få.
Gubben Noak, gubben Noak
brukte eget hår,
pipskägg, hakan trinder,
rosenröda kinder,
drack i botten, drack i botten.
Hurra och gutår!
Då var lustig, då var lustig
på vår gröna jord;
man fick väl till bästa,
ingen torstig nästa
satt och blängde, satt och blängde
vid ett dukat bord.
Inga skålar, inga skålar
gjorde då besvär,
då var ej den läran:
jag skall ha den äran.
Nej i botten, nej i botten
drack man ur så här.
Gubben Loth och hans gamla Fru, :||:
Bägges Döttrar och andra flickor!
Bort med tärningar; kort och brickor.
Deras skålar vi dricka nu.
* * *
Änglar ha hvarken kropp ell' ben, :||:
Men de kunde hos Loth dock gästa,
Dricka hurtigt och ta til bästa,
Sofva stilla bort ruset sen.
* * *
Gubbens Döttrar, et artigt par, :||:
Trodde verlden skull' gå til ända,
Blefvo på Bibliskt sätt då kända,
Uti dryckjom af söta fat.
* * *
Gumman Loth hon tilbaka såg, :||:
Och i salt genast hon förvandlas.
Skull' med alla nu lika handlas,
Blef på salt snart nog cursen låg.
Glada Bröder när vi dricka
Våra nya Vänners skål,
Sku vi med rågadt mål
Tömma den til pricka;
Men en gammal Stamfar bör
Ännu mindre glömmas;
Och fast han dör, :||:
Skall hans stoft berömmas.
Abraham, den heders-gubben,
Fick i sina unga år
Vacker hustru som en vår;
Skål för understubben!
Hälften rädd och halft jaloux
Sad' han, om dig lyster,
Vill jag at du :||:
Kallar dig min Syster.
Men den stackarn blef bedragen,
Kungen tog hans flicka bort.
Sådant nöje är för torrt;
Dränk din harm i magen.
Nog vor' hedern vacker nu;
Men som Kungens Svåger,
Mista sin Fru, :||:
I min smak ej dåger.
Dock om alla gifta hade
Samma tröst som Abram fick
När som Sara hemåt gick,
Glömde de sin skade.
Låt oss dricka hemkom-öl;
Se hvad morgon-gåvor:
Åsnor och föl, :||:
Får och så och håfvor!
Abram var en riker bjesse,
Reste fram med mycken ståt,
Kunde slås, när så bar åt,
Mot en krönter hjesse;
Med sitt folck han seger vann,
Drick och Vivat ropa!
Men hvad vann han :||:
Af dem allihopa?
Hör nu på en ting som hände:
Abram var til älskog böjd,
Han med hustrun intet nöjd,
Sig til Pigan vände.
Abram sjelf var rasker nog,
Likaså hans flicka;
Tro mig det tog! :||:
Vi sku barnsöl dricka.
Vis mig en som gör det samma;
Abram fulla hundra år,
Lagar så at Sara får
Börja heta Mamma;
Nitti år hon räknat har,
Första barnasängen;
Abram var kar. :||:
Drick! men glöm ej drängen.
Sara dör och Abram gråter,
Likväl skulle han til vägs,
Gifta sig, få söner sex
Med den Fruen åter.
När vid hundra fyrtio år
Abram slikt uträttar,
Dricker vår Corps, :||:
Och hans låf berättar.
Alt förvandlas, alt går omkull! :||:
Gubben Moses han hvilar trötter,
Aron kaller om sina fötter.
Drickom graföl på deras mull! :||:
Gubben Moses det var en kar! :||:
Trots så bister som nå'n i Sverge,
Han slog taflorna uti berge;
Säj mig då om han nykter var. :||:
Gubben Moses för tusend år, :||:
Han slog tappert, som man fått höra,
En Egyptisker man vid öra,
Så han tumla. Men drick, gutår! :||:
Gubben Moses, en präst med horn, :||:
Lefde hurtigt, sin kappa svängde,
Dog dock ärligt, och sig ej hängde,
Som en ann' för en tunna korn. :||:
Konung Pharao stod sig slätt: :||:
Intet bränvin i Kunga huset;
Eljest Moses nog uti kruset
Hade glömt både lag och rätt. :||:
Gubben Aron han var så där; :||:
Men han gjorde dock bäst miraklet
Bakom skärmen i tabernaklet,
Där han smutta och drack så här. :||:
Gubben Aron ock därför fick :||:
Sig en bjällra just bak i nacken;
Kling sad' den när han damp i backen.
Gubbar klinga och drick och drick. :||:
Nå må göra då, Moses skål! :||:
Chorus ropar at du var rasker;
Fader Aron det var en Tasker.
Låt oss klinga med glas och bål. :||:
Men vi lefva i annan tid, :||:
Andra hjertan och andra tankar!
Hurra lustigt! töm krus och ankar;
Låt oss dricka, det blir därvid. :||:
Ring nu samman med glas och krus! :||:
Moses får nu en krans på hjessen;
Här är grafven och här processen;
På hans aska vi ta et rus. :||:
Joachim uti Babylon
hade en hustru Susanna.
Töm vår kanna, töm vår kanna;
skål för dess person!
Joachim var en genomärliger man,
frun lika ärliger också som han;
fru Susanna, fru Susanna
många hjärtan vann.
Tacka vill jag Joachims fru,
skål för var dygdiger maka!
Lät oss smaka, lät oss smaka
denna saften nu!
Klinga med glasen, lät oss sjunga i kor,
gosse, flicka, gubbe och mor!
Lät oss sjunga, lät oss sjunga
skålen är så stor.
Joachim var för riker spord,
kunde traktera sin nästa,
ge till bästa, ge till bästa
vid ett dukat bord;
frun uti huset vann så mycket behag,
hungriga friare varendaste dag.
Hurra gubbar, hurra gubbar
i så lustigt lag!
Käraste bröder, hör nu då på
vad den frun månde hända:
två upptända, två upptända
kring om henne gå.
Gubbarna flåsa, krypa tyst om varann;
skönheten fanns just där kärleken brann.
Fru Susanna, fru Susanna
trogen var sin man.
Joachims trädgård var med maner;
lusthus, tapeter av siden.
Middagstiden, middagstiden
gick Susanna ner.
Ekar och lindar stodo runt om en damm.
Sköna Susanna hon plaska och sam.
När hon plaska, när hon plaska,
skymta liljor fram.
ner uti blomstergården nu
gingo allena två bovar,
slogo lovar, slogo lovar
kring vår lilla fru.
Hej, sade boven till den andra så slem,
hej, det är middag, kom låt oss gå hem.
Två kanaljer, två kanaljer
i var enda lem!
Väl föstå man gubbarna nog,
vad de hade i sinne;
vita linne, vita linne
ögat lätt bedrog.
Ögat drog hjärtat, men Susanna drog allt.
Lås var för porten, det var så befallt.
Hurra gubbar, hurra gubbar!
Blodet bliver kallt.
Så var sakens sammanhang,
himlen Susanna belöna,
bland de sköna, bland de sköna
har hon dubbel rang.
Klinga med glasen, lät oss leva väl!
Vackra små hjärtan uti tankar och själ.
Lät oss dricka, lät oss dricka
utan larm och gräl.
Judith var en riker Enka.
Kors det talet låter stort.
Hopp i brudsäng kan man tänka
Har hon ofta gjort.
Men nu sofver Judith!
Ja, lät henne sofva.
Ej är förbudit
Hjeltinnor at låfva
Ja för Manasses fru
Vi klinga, jag och du. :||:
Judith var utaf naturen
Liten, knubbig, röd och hvit;
Vackert barn i Jungfru-buren,
Värd en natt-visit.
Men nu sofver Judith!
Och vi ännu lefva.
Ej är förbudit,
Små döttrar af Eva,
At dricka hännes skål
Drick Chloris hvad du tål. :||:
Far Manasse, hännes maka,
Dog vid sexti år omtrent.
Gubbar, saften som vi smaka,
Är ju exellent?
Men nu sofver Judith!
Och vi äro raska.
Ej är förbudit,
At hedra dess aska.
Manasse gubben dog.
Där han vid ladan stog. :||:
Gubben gick med bara magen.
På sin åker kornet skar;
Af stark hetta midt på dagen,
Dödde kära far.
Men nu sofver Judith!
Manasse är döder!
Ej är förbudit
För oss, kära bröder,
At sjunga Judiths låf.
Sof sött Hjeltinna, sof. :||:
Nu var mycken sorg och fara
Rundt omkring Bethulien;
Holofernes med sin skara
Var ej Landets vän.
Men nu sofver Judith!
Lät sofva den sköna.
Ej är förbudit
Dess hjesse at kröna;
Men ett mitt hjerta skär,
Dess krona blodig är. :||:
Judith gick som en hjeltinna
Juda barn til et försvar,
Abra hännes tjenarinna,
Vin och olja bar.
Men nu sofver Judith
Helt tyst i sin gömma!
Ej är förbudit
Vår flaska at tömma;
Så drick min granne då,
Låt vår hjeltinna gå. :||:
Vinets kraft och qvinno-tårar
Elda Holofernis blod,
Lilla Judith honom sårar,
Tar hans lifs Klenod.
Men nu sofver Judith
Som blotta en klinga!
Flickor förbudit
Et hjerta så stinga.
Men Holofernes, hör,
I Judiths armar dör. :||:
Holofernes hela natten
Legat drucken i paulun,
Judith kom, han kände patten
På den lilla Frun.
Men nu sofver Judith,
Som högg'en vid öra.
Altid förbudit
En flicka få röra.
Fru Judith skön och rik,
Vår tids Mamseller lik. :||:
Holofernes bussar hoppa,
Judith kom med lagrar täck,
Pigan Abra hufvud stoppa
I en gammal säck.
Men nu sofver Judith!
Hon orkar ej tala.
Hufvud var ludit
Och blodet det sqvala.
Et spel med blodig trumf.
Se Judith i Triumf! :||:
Judiths stoft uti en masse,
Fins bland våra Fäders ben;
Holofernes och Manasse
Äro multna ren,
Men nu sofver Judith,
Och saken må glömmas.
Det är dig budit
At flaskan bör tömmas;
Ja, för Manasses Fru
Så klinga jag och du. :||:
Adams skål, vår gamla far!
Du en hedersman vist var.
Skinböxor, kappa.
Kära Grand' pappa!
Du och Eva
Viste lefva,
Och i glasen nappa.
Fru mor Eva om du skull'
Stiga upp nu ur din mull,
Skulle du dricka,
Jäspa och nicka,
Röd och sköner;
Dina söner,
Flaskan til dig skicka.
Salig Malin, Pål och Per
Hvila från alt verlds besvär,
Hvar i sin gömma.
Det månd' oss ömma;
Låt oss dundra
Som sju hundra,
Och vår flaska tömma.
Salig Noach med sin Fru
Sofva sött och hvila nu;
Sofve de båda
Fria från våda!
Låt oss dricka,
Muntra, qvicka,
Och vårt lif beskåda.
Bara en är til af dem
Som bodt i Jerusalem,
Skomakarn gamla
Som måste famla
Kring med lästen,
Säger Prästen,
Tils vår verld skal ramla.
Gamla helgon, pick och pack,
Fly från mig med tusend tack;
Bacchus min fader
Han gör mig glader,
Där Han andas,
Rättlig blandas
Lyckans fagra blader.
Slå då glasen fulla i,
Bort med verldens bryderi,
Ängslan och nöden,
Och sjelfva döden!
Goda magar,
Glada dagar,
Blifve våra öden!
Gamle bror Jockum, klang vid denna rågan!
Hur mår din täcka fru! - Hvaba?
Tackar ödmjukast för god efterfrågan,
Efter omständigheterna.
Ja, ja, ja, ja! jag må vist gråta. -
Kära bror Jockum lilla! - Innan kårt
Så blir all ting för mig en gåta;
Jag kan aldrig Mor förlåta. -
Strunt! tag dit glas, slå sorgen bort.
Hvad är det då som dig så hjertligt söker?
Posito litet kärleksgnabb. -
Nej, när på Nobis jag min pipa röker,
Måste jag höra jämt begabb.
En visar Jockums gamla panna
Skrattar i näfven, gluttar och ser ner,
Så at jag just, ja vid min kanna,
Just har lust den karln förbanna. -
Hå! bagatell, hvad är det mer!
Men à propos ä flera än den långa
Som vältra sig i din Paulun? -
Ja, Gunstig bror! de äro många, många
Fler än i bolstren finnas dun.
Gråten står mig i halsen broder. -
Hå, hå! hvad dricker du för sort? hå hå!
Häll på af dessa Viners floder. -
Snart jag står vid Charons roder -
Hå, Bagatell! drick du ändå.
Men säj, bror Jockum, plär hon ej dig klappa,
Ge dig en kyss när du går ut? -
Å, jo hon säjer: Pappa lilla Pappa,
Blif intet kall, tag din Surtout;
Skrufvar Peruken tätt kring öra;
Men, uti pannan har hon mycket gräl.
Kära bror, hvad skall jag göra? -
Med din Rörom såckret röra,
Dricka i botten och må väl.
Un Roman, sans blesser les loix ni la coûtume,
peut conduire un Héros au dixième volume. Boileau.
| M. | Hur du dig vänder, Och plirar och ler, Tankan du tänder Än längre ner. Foten är nätt, Gången är lätt, Ögonen blå, - |
| C. | Så! |
| M. | Och dina händer Mjuka och små. |
| * * * | |
| M. | Säj min Camilla, Säj ja eller nej! Hjertunge lilla! Vill du så säj? Damon han går I dina spår, Liksom en Skytt. |
| C. | Pytt! Er alt inbilla Är intet nytt. |
| * * * | |
| M. | Fritt Er förtreta Min nådiga Ni; Fruntimren heta, Och likså vi. Men mins ändå, Hur i en vrå Han kyste dig. |
| C. | Tig! |
| M. | Fåfängt at streta! Fölg nu med mig. |
| * * * | |
| M. | Tillåt mig fråga, Hvart ärnar hon sig? Glöm Damons låga, Och tänk på mig. Hvad innebär Knytet det där, Du med dig för? |
| C. | Smör. Och till full råga Fin mag-liqueur. |
| * * * | |
| C. | Mollberg, nej söta, Nej släpp min person; Jag går at möta Vår Celadon. Knytet är hans, Med pomerans, Löjor och nors, - |
| M. | Kors! |
| C. | Färska och blöta Ur hafvets fors. |
| * * * | |
| M. | Hvad det skull' smaka, på fisken en tår; Kom flaskan skaka, Låt den bli vår. Jag ligger här, Lägg du dig där Vill du så säj? |
| C. | Nej! Vår Damons maka Kniper du ej. |
| * * * | |
| M. | Om hon berömmes, Camilla, så mins, Fägringen gömmes Bäst som hon fins. Kärlekens qval I en Pocal Dränkes galant. |
| C. | Sant. Och trohet glömmes Vid glasets kant. |
November den femtonde dagen,
Et tusen sjuhundra och åttio tre,
Blef Bacchi Concurs företagen
Af samtlige Rådmän och Borgmästare,
Hos Mutter på Rostock vid bordet,
Så fromt vid den upgånde Soln;
Högädle Herr Preses tog ordet,
Och hängde sin Scharlakans kappa på stoln.
Kring rundeln af bordet utbreddes
Intekningar, Panter, Contracter och Köp.
Af Krögare, Krögare leddes,
Den ena han hicka, den andra han söp,
Den tredje placat liksom denna,
Han stod där med ögonen hop.
Notarien formera sin penna,
Men stack hänne miste i Krögarmors stop.
Herr Preses med skorpan i truten,
Och Lagboken bredvid sin Pontacs-Terrin,
Fant Rätten nu vara fullsuten,
Och Parten tilstäds på beramad termin;
Alt så med en sup han nu varna
Den nakna vår Bacchus på ed,
Gesundheit! i Ädle Lagfarna,
Sad Preses, och ragla med klubban på sned.
Bror Mollberg Curator ad litem,
Framräckte Patentet, och däri befans
I fast, en Ölkanna, och item
I löst, en Half ankare god Pomerans,
Som fast den fans redan utdrucken,
Togs up til sex daler Contant,
En dito Butelj något sprucken,
Som just til det högsta togs up til en slant.
Af klädes Persedlar als inga,
Förutan den väst däri Bacchus nu står.
Kling klang! ropa Preses, och klinga,
Det plagget i värde tolf öre; Gutår!
Och dessa nedkippade hasor,
Där tårna de hämta frisk luft,
Med öfriga paltor och trasor,
Kan intet värderas af menskligt förnuft.
Sålunda värderat och skrifvit,
Och ingen ting saknadt; hur sa' el hvaba?
Och som vi vid lagen förblifvit,
Så sjungom kamrater nu lustigt hurra!
Strunt i mina Björnars examen,
Er tjenare dricker er skål
Jag skänker Er lif och lekamen
Blott Punsch och Citroner förgylla vår bål.
Som nu och emedan
Rätten funnit alla redan,
At Bacchi Parter
Tagit in så många qvarter,
At ej mer
Någon ser
Hvarken himmel, ny ell' nedan,
Alltså må
Saken då
Vila til och med til Fredan.
Parterna syns kring Bacchus så röder,
Domare sitta desamma som sist,
Hvar en sin arm på ölbägarn stöder,
Under templets förgylda list.
Du där längst in i vrån,
Hvad heter du min Son?
Hvad heter du min Son, som dig föder och göder?
Utterquist! jo, så heter jag Bröder.
Vivat, vivat Bror Utterquist!
Ni där Betjenter äldsta på Staten,
Hör är det fredag ell' torsdag i dag?
Nej dä ä måndag gissar kamraten.
Klang fri måndag och lustigt lag!
Du där med halfva skon,
Hvad heter du Patron?
Hvad heter du Patron, du som sköflar nu faten?
Jag heter W . . z och skumpar för maten,
Och Instantierna känner jag.
Uff! si den där med Pontac kring truten,
Kors hur han frögdas i flickornas famn!
Ä'ke det du, som pantat Surtouten
För vår Bacchus - Hvad är ditt namn?
Skrif skrifvare, nå skrif -
Ditt namn du usla lif? -
Ditt namn du usla lif? - Skuffa till'n och kör ut'en.
Mörtberg mitt namn, från Tullen förskuten,
Fordom Tullnär i Cimbritshamn.
Än då den där, Fullmägtig, ty värre,
För Mor på Wismar vid Danto Staket? -
Min Principal så väl som min Herre
Prima Regula juris vet.
Än namnet då? - Sitt ner. -
Det angår intet er. -
Den blånan under ögat, i pannan det ärre'. -
Bland Advocater, fast bland de smärre,
Lik som ni lik så tjock och fet.
Klang då gutår! lät klockorna klämta,
Domrarne jäspa och himlen är blå.
Ännu en bål med fluidum hämta;
Och lät parterna bara gå.
Hvart hän då med förlof? -
Ponera Castenhof;
Ponera vid en bål at där svettas och flämta. -
Aldeles rätt, och utan at skämta,
Sen en kall sup där åfvan på.
*) Här tömdes glasen.
När jag har en plåt att dricka,
nota bene gott renskt vin,
och därtill en vacker flicka
nota bene som är min;
är jag nöjd av hjärtans grund,
nota bene blott en stund.
Ja vår tid är alltför härlig,
nota bene lite svår,
ovän uppå blod begärlig,
och förtjänsten slagen går,
mången tror sig fri och säll,
nota bene bagatell!
Lät då allt sin cirkel löpa,
men dock nota bene håll;
ålderdomen ej må stöpa
om mitt sköna till ett troll.
Vin och skönhet mig upprör,
nota bene tills jag dör.
| Chor. | Sjung och läs nu Bacchi böner, Se det våta Titelblad, Där han tröstar sina söner, Och gör en bedrövad glad. Läs då min granne; hör klockorna gå; Sjungom då alla båd stora och små, Chor.
| Kära Bacchus hjelp min maga, | Gif mig min beskärda del Lät en sup mig ej försvaga, Lät min hjerne ha sitt spel, Gör mig förnöjder til vatten och land, Tag du min granne nu bok uti hand. Chor.
| Mig från törstig granne agta, | Som vil titta i min bok, Lär mig sjunga tyst och sagta, Under verldens tunga ok, Lär mig förglömma båd sorger och qval Och i dig Bacchus blott hafva mit val. Chor.
| Fader Bacchus om så händer, | At ditt barn ej mer förmår, Men på gator, torg och gränder, Som en skugga går och står; Värdes du barnet då sjelf til dig ta, Och til friskt vatten det leda och dra. Chor.
| Lät mig ställa så min vandel, | At jag altid har contant, Intet tappa på min handel, Fast jag dricka skull' bastant, Intet bli surögd och trumpen och tvär, Intet, min Bacchus, bli tokug och kär. Chor.
| Laga at när vinet tryter, | Jag ej sticken blir och arg, Ej mot värden mig förbryter, Intet snålas som en varg, Lär mig at hedra värdinna och värd, Skönt jag vor nykter och maten förtärd. Chor.
| Gif mig tålamod at vänta, | Tils man slagit för mig i, Låt sen mina ögon pränta Hjertats ro i fylleri. Granne var lustig och munter och kär, Tiden och lyckan förglömma vi här. Chor.
| Sen som jag fått alt fullkomna, | Frisk som blomman i sin fröjd, Så lät mig då sagta somna Väl otorstig och förnöjd, Låter oss bedja som Bacchus oss lärt, Lefve då alt hvad som hjertat har kärt! |
| Nej fåfängt! hvart jag ser, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fin. | Ej visar mig en täck Bergere
| D.C. | * * * | Fast Soln hvart tak förgylt,
| Syns ändå ingen skylt
| Fin. | Ach hade Fredman blott förlag,
| En målad kanna med beslag,
| D.C. | * * * | Ja! hvart jag vänder mig,
| Förvillad är min stig,
| Fin. | Hvem hör min sång från denna sten,
| Blott Skatan på den torra gren,
| D.C. | * * * | Syns åkrens gyldne prål
| Hörs Skördemännens skrål
| Fin. | Nej fåfängt söks en stackad vålm,
| Fast vägen bär til Drottningholm,
| D.C. | * * * | Nej vid min klagoton,
| På klippan råmar Kon,
| Fin. | Vid gärdsgårds-grindens brutna led
| Där den som nyss så modig red,
| D.C. | * * * | Hvad sqvalpning i hvart stig!
| Där Ufven grufvar sig
| Fin. | Ej plockar Herdens trogna hand
| Ur dessa tufvors sqvalp och sand,
| D.C. | * * * | Så sitte länge hin
| Gladt hjerta och godt vin
| Fin. | Du som från släp och gräl och tvång
| Sjung här din rätta frihets sång,
| D.C. | |
Har du något i flaskan kvar?
Hurra, så lät oss då lustiga supa!
Har du något i flaskan kvar,
kära far!
Häll då i glaset för envar,
häll kära far, häll kära far;
lät det då rinna medan du har.
Håll kära far, håll kära far;
nog av denna spiritus, för vår torstiga strupa.
Klinga, gubbar, glas mot glas,
lät oss då leva medan vi kunna,
lät oss friskt om kransen dras,
rida med Bacchus på tunna.
Sitter du trumpen, vankas det stryk;
Aj aj aj aj, aj aj aj aj.
Sitter du blyger, ränn då och ryk!
Aj aj aj aj, aj aj aj aj.
Drick i botten som en karl,
värden han vill oss det unna.
N:o 60.
Du har at fordra af mitt sinne |
| * * * |
|
Du har at fordra, vill jag minnas, Svara mig i hast - Alt hvad uti ditt våld kan finnas Uti löst och fast. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra ur min tunna, Säj hvad vill du ha? - Den sista droppan mig förunna Af ditt Mallaga. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra, välj det bästa, Säj hvad vill du ha? Jo natt och dag at hos dig gästa, Supa och må bra. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra hvad dig fägnar, Säj hvad önskar du? Jo men at få på dina vägnar Sofva hos din Fru. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra, säj, må göra, Hvad dig faller in. Jo men, om du blott orkar höra, At din Fru blef min. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra, säj nu åter, Säj alt hvad du vet. Jo men, du nycklen mig tillåter Få til din Pulpet. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra, låt oss dricka, Fölg du din natur. Gutår! tillåt mig ur din ficka, Ta ditt vackra Ur. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra, säj nu mera, Hvad som anstår dig. Jo denna Jackan just, ponera, Bättre kläder mig. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra, dessförinnan, Blir jag ej i fred. Rätt sagt, til minne af Värdinnan, Tar jag denna Sked. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Du har at fordra, nu uprepa, Hvad dig fägna skull. Jo men at jag dig sjelf fick svepa, Och ta ditt Schatull. Så rigtigt &c. |
| * * * |
|
Så vill jag då med dig clarera, Utan list och flärd. Din skål som Värd, och därtil mera, En storståtlig Värd. Så rigtigt häll i dig och svälj &c. |
Se god dag min vän, min frände,
Se Buteljen, menar jag;
Aldrig bättre vän jag kände;
Var välkommen i vårt lag.
Hur står til min vän med Eder,
Alt för gladlynt synes du,
Complimenter bort jag beder,
Låt oss vackert kyssas nu.
Hvarfrån kommer du min frände,
Ifrån Mosel eller Rhen?
Från Bordeaux ell' verldsens ände?
Lika godt, du är ej klen.
Länge väntat har min strupa
Uppå dig min gamla vän,
Res nu neder hufvudstupa,
Men kom aldrig mer igen.
Himmel tack för mund och maga,
Men jag orkar intet mer,
Mina krafter de aftaga,
Glaset jag ej mera ser.
Skicka Gubbar efter Prästen,
Jag mitt testamente gör,
Dock jag måste dricka resten,
At jag intet törstig dör.
Mäster Petrus från det helga höga,
med kalott och långa raka hår,
himlar sig, och för ett nådigt öga
dundrar, och uti ett bräde slår;
med sin vita näsduk han sig torkar;
Gud vet hur han orkar
rusta så med fan.
Pusta vackert kära far och vila,
satatn lär ej ila
för en bondkaplan.
Nej herr Pehr, den mödan intet räntar,
se ert timglas andra gången tömt;
kålen står på bordet, supen väntar;
har ni väl ert kära ölstop glömt?
Torka vackert svetten utav kragen,
trött om högtidsdagen,
efter gammalt lag. -
Petrus hunnit första delen bara,
resten lät han vara
till en annan dag.
Fjäril vingad syns på Haga,
mellan dimmors frost och dun,
sig sitt gröna skjul tillaga,
och i blomman sin paulun;
minsta kräk i kärr och syra,
nyss av solens värma väckt,
till en ny högtidlig yra
eldas vid sefirens fläkt.
Haga, i ditt sköte röjes
gräsets brodd och gula plan;
stolt i dina rännlar höjes
gungande den vita svan;
längst ur skogens glesa kamrar
höras täta återskall,
än från den graniten hamrar,
än från yx i björk och tall.
Se Brunnsvikens små najader
höja sina gyllne horn,
och de frusande kaskader
sprutas över Solna torn;
under skygd av välvda stammar,
på den väg man städad ser,
fålen yvs och hjulet dammar,
bonden milt åt Haga ler.
Vad gudomligt lust att röna
inom en så ljuvlig park,
då man hälsad av sin sköna,
ögnas av en mild monark!
Varje blick hans öga skickar,
lockar tacksamhetens tår;
rörd och tjust av dessa blickar,
själv den trumpne glättig går.
Så ser jag ut vid stranden, Min Bror, där Mälaren blandar sin bölja,
gråtögd och yr, beklämd och försagd att icke min Konung få följa,
följa det folk som pryder hans köl, bland båtsmänner klänga i tågen;
än vid mitt glas besjunga hans flagg, än le åt den brusande vågen;
än vid dess lugn, dess skvalpning och fläkt, Monarken till välgång och lycka,
stränga mitt spel, beundra hans färd, och ögat med tårar besmycka.
Uppå ett skrov, kullvältrat och stjälpt, som bugnar av buller och slammer,
skuffad och trängd av gubbar och barn, gesäller, mamseller, madamer,
står jag på tå med kikarn i hand, och suckar vid blixt av kanoner,
ser huru Neptun i glittrande språng framkallar de nakna tritoner,
som ur sitt skum med fladdrande hår uppstiga på tusende ställen.
Vattnet så klart i rinnande sorl försilvrar de mörkgröna fjällen;
armarna knytas med löjen och skratt, de stimmar, de dansa, de kriga,
flyta i ring med rygg emot rygg, som somliga buga och niga.
Andra igen ur blomstrande kärl utösa de vackraste floder,
blåsa i horn så väldiga skall, att roddarne släppa sitt roder;
tills i ett svalg, helt tätt vid varann de pumpa och dyka i vågen,
höja sig upp och spruta en rymd, som sköljer båd' master och tågen.
Aeolus syns i ljungande moln, och Flora i blommor på marken;
Pan sträcker ut sitt grönskande valv; Diana hon hälsar Monarken;
valthornet höres vid gastarnes sång, som mumla och tumla i botten,
sprutande upp en vattukolumn, av fruktan och bävan för skotten.
Holmar och skär i ljusblåa fält ett Tyrus för ögat utbreder,
där än ett skepp, än en båt, än en sump framlodar i bukter och leder.
Fåglen i skyn med kvittrande näbb till lovsång bereder sin tunga;
Ankor och gäss kring bryggor och skrank på vågorna flaxa och gunga.
Flaggornas fläkt förvillar min syn bland masters oändliga skara;
ryss och spanjor, holländare, grek och engelsman skotten besvara.
Stränderne prydas med tusende liv, som skimra av färgor och ränder,
lika den rand, det brokiga prål, då regnbågen stormen avvänder.
Brantaste berg förvandlas i fält, där Fröja med hela sin skara
sitter förnäm, bekymrad och trött, men orkar ej tala ell' svara,
lutar sig fram, betraktar så ömt den glimmande slupen i fåren,
där med sitt skärp hon roddaren ser kringvälva den glittrande åren;
skvalpar en dryck av mandel och mjölk, tills äntlig det blixtrar vid skotten,
då hon bestört ser Konungen ombord, och orkar ej dricka i botten.
Allting är glatt, allt andas så fritt, och solen i molnena glimmar,
tills i en blink båd' mörker och kval förändra de ljuvliga timmar.
Spädaste nymf, med kläde i hand, hon viftar och niger och gråter,
frågar så ömt, oskyldigt och gott: När kommer vår Konung väl åter?
Syster och bror i fallvalk och kolt, på marken de stimma och kriga,
Kungen han far; de brista i gråt; föräldrarna bjuda dem tiga.
Modren försagd sitt sömniga barn upplyfter på armen och frågar:
Ser du vår Kung, nu reser han bort. Gud vet vad mitt hjärta så plågar.
Ser du hans skepp? Där glimmar hans vakt; där blåser hans mäktiga flagga;
mins vad du sett; sov sött på min arm; rättnu skall jag bädda din vagga;
tag mig i hand, omfamna mitt bröst. - Så vandrar hon bort och försvinner;
vandrar förbi en krympling på bron; var ådra med mildhet nu rinner;
mild ur sin pung sin endaste skärv hon räcker den usle som klagar;
firar en dag så dyrbar och öm; den hjärtat Regenten behagar.
Åter en ann' utarmad och blek han höjer sig upp på sin krycka,
svingar sin hatt, ser bestört uppåt skyn, och ropar: Gud give Dig lycka!
Rik och förnäm i purpur och glans sitt anlet förvandlar en annan,
vänder sig bort och tränger sig fram bland folket, med hatten för pannan,
råkar sin vän och hälsar bestört, tills båda de hälsa och stanna,
taga varann uppriktigt i famn, med tårar sin önskan besanna.
Somliga gå under yrsel och sång, begrunda vart vimplarna fläkta;
åter en flock på säten vid bron av kvalm och bekymmer försmäkta;
andra igen, med gnäggande spann, sig långt utom vagnarna luta,
vifta med flor, solfjädrar och löv, när båtsmännen hurra och skjuta.
Hästen han yvs med fläktande man, det gnistrar om fötter och länder,
när vid ett dån av pukornas klang, det flytande slottet sig vänder.
Schröderheim, nej, jag orkar ej mer den saknad och längtan avmåla,
som i vår stad gör gladaste bygd så ängslig och mörk som en håla.
Därföre, Bror, så går jag min väg dit gudarna vilja mig föra,
virkar mitt nät, tar bössa i hand, och kastar min lyra - må göra;
vandrar min väg långt bort till ett torp, att skogens gudinna besöka:
stolt av min hand dess altare skall med vildbråd utsiras och röka.
Älskar du mig uti denna min dräkt? Säj mig, är jag värdig Diana?
Tycker du om min tröja, min hatt, på denna min blodiga bana?
Hängslet av taft, guldblandat och grönt, är fästat så hårt som en sena;
prydd med en plym på min kullriga hatt vill jag mandom och vällust förena.
Schröderheim, hör du; hörde du nu, huru ljuvt valthornen de klinga?
Hundarne ren i sträckande lopp i kors emot hararne springa;
luften är sval, i stillhet och lugn de grönskande ängarne pråla;
skällorna höres på getter och lamm, och tjurarna flämta och vråla.
Ned i en däld ett vallhjon med horn hon tutar och boskapen vårdar,
som på en äng långhalsiga stå. och koxa åt stugor och gårdar.
Där skull' du se en vallkulla täck fullmjölka sin bonade stäva,
under det kon med slingrande svan vill bromsar och myggor förkväva.
Där går en vagn med dammande hjul, där rider en Marjo allena.
Full på ett klöv en bonde i sömn vill ingen sin kosa förmena.
Men vid en knut en prålande skylt för ögonen börjar att glimma;
där ligga lass kullstjälpta i sand, och hästarna stå utan grimma.
Torpet nu syns bland skuggrika trän, av aspar och lönnar och alar,
inom vars hägn en rinnande bäck försvinner i vikar och dalar.
Redan jag ser ett bord mot en vägg, där torparen sitter med hatten,
under en gök som gal i ett ur, tätt utmed en kruka med vatten;
bryner en kniv på en skoklack och skär en hjulpinne nätt av en sticka,
dricker en gång, lyfter hatten och ler, och bjuder mig också att dricka.
Rummet är prytt med tavlor och språk, mångfärgade, röda och gula;
Saul med ett spjut, Susanna i bad och Absalons skenande mula.
Här vid en säng med tofsar av garn en gungande vagga arbetar,
där på en pall en gumma i bok med glasögon pekar och letar,
stavar en rad på registret med sång, fast tonerna falla sig hesa;
ber för vår Kung andäktigt och fromt, och önskar hans lyckliga resa.
Full på en stol med piskan i hande en bonde han gnolar ett kväde;
nickar så gott vid Konungens skål, berömmer sitt härliga säde;
tittar ibland åt fönstret och glor, betraktar båd' stjärnor och måne;
lovar god vind, sen pekar med hand var Åbo det ligger i Skåne.
Hållkarlen lyss och rensar sin nubb, förbannar sitt fnöske och flinta;
men med en suck av hjärtat till skyn han följer de redliga sinta,
smackar så gott, utpustar en rök , och menar, om gudarne vaka,
att, med Guds hjälp, till jul eller så vår nådige Kung är tillbaka.
Åter en käring båd' skrynklig och brun hon vrider en härvel och nystar;
gnabbas med en som står vid en spis och mjölken i kittelen ystar;
gissa, i år, som kornet är rikt och axena frodiga bugna,
att få sin säd förvandlad i drank, och önskar att vädrena lugna.
En med en tång de glödande kol kring fräsande bräddarna makar;
men bäst hon står, hon niger och ber för den henners hydda bevakar;
klappar mig ömt, ber mig sjunga en skål, och nämner sin Konung med smärta.
Därföre märk: under trumpnaste min bor ofta det frommaste hjärta.
Villig och glad jag sjunger som hon; den skålen förlustar mitt sinne.
Stolar och skåp, nystfötter och bord, allt börjar nu dansa här inne.
Käringar och barn, skjutsbönder en svärm. hållkarlar, förlupna gesäller
taga i ring; men skytten går bort, och knapps uti bergena smäller.
Ren på min rygg min hare jag bär, och några små vipor i taskan.
Elis, god natt! Jag dricker din skål till yttersta droppan i flaskan.
Lindra mitt kval; tag lyran i hand; jag orkar ej mer i min yra;
leve vår Kung, så älskad och stor! Farväl! Se där har du min lyra.
Månan tändes, dundren ljunga,
under vimplars blåst och prål;
och de mörkas jullar gunga,
under folkets glada skrål.
Corno. - - - - -
Hurra, vår Konungs skål!
Sväng hattarna.
Hurra!
Hurra, i rågat mål!
Vår Konungs skål, vår Konungs skål!