- Project Runeberg -  Om de fremmede Ord i vort Modersmaal /
53

(1850) [MARC] Author: Martin Hammerich - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

mangfoldige’ af de europæiske Culturforestillinger, som vi
have danske Ord paa, ere fra tørst af ■ meddeelte os i og
med tydske Ord, som uvilkaarlig oversattes paa Dansk. Men
netop Slægtskabet mellem Tydsk og Dansk, der har gjort,
at Tydskerne kunde arbeide for os tillige, har ofte fristet
os til at tage os Sagen altfor let, til at oversætte efter
Bogstaven istedenfor efter Aanden, og uden at ændse
Moders-maalets Sprogbrug og Ordbetydning kun at sdrge for dé
vedtagne Lydovergange, ligesom vore fortydskede Slesvigere,
naar de gjengivé Tauftchein ved Bdbeskin eller naar de
kalde Brolægning Plaster, en Laas Slot o. s. v. Saaledes
blev her i Forfjor oprettet et Cerps af „beredne Jægere,"
hvorved der ikke meentes Jægere, der vare afrettede af en
^Berider, men derimod ridende Jægere, Hestjægere. Et
lignende Ord, der har været under Forfølgelse i Aviserne,
men som har altfor godt Tilhold i visse kjobenhavnske
Kjæl-dere, er Stedfortræder; man har nemlig Ordet Stellvertreter
og veed, at Stelle betyder Sted, ver for og treten træde.
Ulykken er, at vi alligevel ikke paa Dansk sige fortræde i
Betydning af vertreten; idetmindste veed jeg ingen anden
Hjemmel herfor end den slesvigske Stændertidende, naar
den f. Ex. engang i 1846 lod Tiedemann bruge den kun
altfor prophetiske Yttring, at det var hans og
Stænderforsamlingens Opgave „at fortræde det slesvigske Folk“.
Vilde man oversætte Stellvertreter ordret, maatte det skee,
som i et vestindisk Lovudkast, ved Ordet Istedtræder. Men
vi have et godt dansk Ord herpaa i „Stillingsmand,“ der ikke
blot er i Brug hos vor Landalmue, men ogsaa bruges som
staaende Udtryk i Værnepligtsloven. At desuagtet Ordet
Stedfortræder daglig vinder mere Hævd og Udbredelse, er
et af de mange Beviser paa, hvor godt en saadan Skifting
kan trives og trække Kraften fra Sprogets egne Ord.
Adskillige tydske Ord, der. heelt eller halvt uoversatte ere

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:08:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fremmedord/0053.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free