- Project Runeberg -  Om de fremmede Ord i vort Modersmaal /
54

(1850) [MARC] Author: Martin Hammerich - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

trængte ind blandt vore atodre Fremmedord, er der Udsigt
til at faae afskaffede ad Oversættelsens Vei; saaledes har
man forlængesiden brugt Kindskjæg for Backenbart,
Skovhorn for Waldhon er brugt af Digtere. — Hvad nu dé
romanske og dvrige fremmede Sprog angaaer, vilde en
Oversættelse paa forste Haand sikkert skaffe os nok saa gode
Fordanskninger som mange af dem, vi have faaet paa anden Haand
over Tydskland. I alt Fald have vi ved Oversættelse — paa
fdrste eller anden Haand — faaet saa mangfe gode danske
Ord istedenfor Fremmedord, have faaet dem i ældre Tider
og faae dem bestandig, al vi kunne lide paa, at denne Kilde
langtfra er udtdrret. Kun maa Oversættelsen anvendes med
Smag og Skjonspmhed: jo mindre et Fremmedords
Bemærkelse skyldes Sprogbrugens Luner og Tilfældigheder, jo
klarere den fremgaaer af dcsts Grundbetydning, des bedre
egner Ordet sig til at gjengives ved ordret Oversættelse,
og omvendt. Det vil f. Ex. neppe falde Nogen ind at
oversætte Minister ved Tjener, forlorne Krdller ved „tabte*
Krdl-ler (vi kalde dem falske) eller, i Smag med forrige
Aarhun-dredes Purismer, Cancelli ved Sprinkelværk, Lieutenant ved
Stedholder o. d. Derimod have vi ligesaa ordret kunnet
oversætte Kalligraphi ved Skjonskrift, Zone ved Belte,
parasitiske Planter ved Snylteplanter, og have derved faaet
Udtryk, der paa eengang stemme ndie overeens med den
europæiske .Talebrug og tillige have det Fortrin atvære
udtryks-fulde danske Ord.

Naar det danske Ord, der behdves til at dække et
Fremmedord, ikke saaledes giver sig selv ved en ligefrem
Oversættelse og heller ikke ligger færdigt i vort nordiske
Ord-forraad, saa er der igrunden samme Opfordring til at bringe
et nyt Udtryksmiddel tilveie, som altid naar man har et nyt
Begreb at udtrykke. Hvad imidlertid Dannelsen af slige
nye Ord angaaer, saa er den ikke noget saadant Frihaands-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:08:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fremmedord/0054.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free