- Project Runeberg -  Fria ord : en samling uppsatser utgifven af Publicistklubben /
379

(1878) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om geografiska namn och om deras rättskrifning, af A. Hedin

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

och om deras rättskrifning.

379

Om än de gamla, i folkets mun lefvande namnen
åter-stäldes under den nationela väckelsens tiderymd, spöka
dock ännu de skämda, förtyskade namnorden äfven der,
hvarest man ej borde behöfva möta dem, såsom i
svenska statskalendern. En och annan af dessa fula,
felaktiga namnformer torde af särskilda skäl vara svår att
undanrödja, såsom Gravenstein (Gråsten), hvilket tokiga
namn genom de prisade »Gravensteiner»-äpplena fått
ett ryggstöd i trägårdsodlingens och frukthandelns
språkbruk; på ort och ställe kallas de dock »Gråstener»,
efter det augustenburgska slottet, i hvars trägård det
första, från Holland eller Italien inflyttade trädet stod.
Gråstens slott är ej okändt i vår historia: der var det
Karl Augusts broder, hertig Fredrik Kristian af
Augustenburg i juli 1810 mottog de från Stockholm
kommande sändemännen Holst och Silfverstolpe samt,
genom dem, tillbud om svenska tronföljden.

Om af flere i ett land talade språk blott ett är
»officielt», såsom i Belgien, låter det försvara sig, om
läroboken anför dubbelnamn. Detta tages ock
emellanåt i akt, men då och då på ett förvändt sätt, såsom
när i en svensk geografi provinsnamnet Hainaut är satt
inom parentes, men det tyska Hennegau såsom
hufvud-namn, ehuru provinsen till sin nationalitet ej är flamsk
utan fransk, eller när sammastädes den blott högtyska,
i Belgien ej hemmahörande namnformen Lüttich
uppföres i främsta rummet och den franska stadens franska
namn Liège inom parentes. En meningslöshet, som
trotsar hvarje tolkningsrön, är i den åberopade boken
det parentetiska tillägget »frans. La Haye» vid
hufvudstaden i konungariket Nederland, eller »tyska Herzo-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:17:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/friaord/0395.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free