- Project Runeberg -  Fransk-svensk ordbok /
iv

(1891) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar och anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

IV

[ ] Inom klämmer sättes :
a) den del af ett ord eller en sats som
kan utelämnas. Ex.

[hem]land i st, r. hemland, land.
[upp-, an]tae-a i st. r. upptag-a, antaga, taga;

[aterjforena sigl [med hvarandra] j i st. f. ateriörena sig, förena sig,
återförena sig med
hvarandra, förena sig med hvarandra;
changer [d’opinion*] i st. r. changer
d’opinion* eller blott changer;
faute* [d’écolier,\ de sixième*] f i st. f. faute*, faute*
d’écolier, faute* de sixième*;
parler avec [de\ l’]accent j i st. f. parler avec de
l’accent eller parler avec accent ;
porte-cigar[ett]e \ cigarr[ett]munstyc-1 ke, [-porte-cigar[ett]es-] {+porte-cigar[et- t]es+} cigarr [ett]f o-1 dral J i st. f. porte-cigare
cigarrmunstycke; porte– cigares
cigarrfodral; porte-cigarette cigarrettmunstycke ;
porte-cigarettes cigarrettfodral.

b) förklarande ord. Ex.

passer bli [befordrad till] ; [drag]låda;

de inom [ ] utsatta orden förklara i
hvilken bemärkelse ordet »bli» är taget,
hvad slags »låda» det är, och kunna
äfven användas vid öfversättningen.

c) de prepositioner med hvilka ett ord
konstrueras, o. s. v. Ex.

exemple exempel [de på] ;

1-1 < ÄJ <x> I7-1 1 i±» ûSfçP’’ i St. f. r différer de skilja si g från, vara olik, vara olika med,
afvika från; différer en skilja sig i, vara olika i, afvika i;
dire säga [qc à qri\ ngn ngt, de om, à\ qn de till ngn att], ibi. yttra, [ut]tala [de, sur om] J i st. f. dire qc à qn säga ngn ngt; dire de säga, ibi. yttra,
uttala, tala om; dire à qn de säga till ngn att; dire sur yttra, n>i. tala,
uttala om.

d) hjälpverbet, hvarmed ett intransitivt
verb böjes, om det näml. är être eller
ömsom être ömsom avoir (gifves ingen
sådan anvisning, så konjugeras verbet
med avoir). Ex. venir [med être], accourir,
expirer [med avoir och être].

Genom enkel ] eller [ afskiljes den del
af en fransk mening, som lämnas
oöfver-satt; det har nämligen i regeln ansetts
onödigt att upptaga utrymmet genom att
öfversätta ord, som egentligen icke höra

till ifrågavarande uppslagsord ; Ex. il est
difficile de [le contenter det är svårt att;
il partira] dimanche prochain äfv. om
söndag; attaché] de cœur [à sa cause
med hela min själ, varmt.

( ) Inom parentes sättes i allmänhet
ett ord eller uttryck, som, utan att
alldeles riktigt återgifva ifrågavarande ord,
likväl kan i vissa fall användas, eller
som upptagits för att antyda, i hvilken
mening ett föregående uttryck är
begagnadt, o. s. v. Ex.

discuter undersöka (pröfva, granska,
öfverväga, -lägga), diskutera, dryfta, o. s. v.;
revenir à [upp]gå till, komma på (kosta).
( ) användes äfv. ibland såsom i följande
exempel:

Une V eût pas plus\ tôt dit qu’il s’en\ repentit h. hade 1 inte förr (väl) sagt det än (förrän) h. ångrade sig i st. f. il ne l’eût pas plus tôt dit qu’il s’en repentit han hade inte förr sagt det än han ångrade sig, han hade inte väl sagt det förrän han ångrade sig;
l’affaire* prend\ une bonne
{mauvaise) tournure
saken artar sig väl (Ula) J i st. f. l’affaire* prencl une bonne
tournure saken artar sig väl; l’affaire* prend une
mauvaise tournure
saken artar sig illa;
machine* à haute| (basse) pression[ hög- (låg) trycks m a- ( skin i i st. f. machine* à haute pr essionhögtTj
cks-maskin, machine* à basse pression
lågtrycksmaskin ;
je vous dis que oui] (si, non) jag säger ja (jo, nej), jag sä-l ger att det är så (det inte är så), att så är förhållandet i st. f. je vous dis que oui jag säger ja, jag
säger att det är så, jag säger att så är
förhållandet; je vous dis que si jag säger jo, jag säger att det är så, jag säger att så är förhållandet; je vous dis que non jag säger nej, jag säger att det inte är så:

(af sammanhanget inses tydligt, att det
inom parentes skrifna franska ordet
motsvaras af det likaledes inom parentes
upptagna svenska).

Om ett transitivt verb med ungefär
samma betydelse användes intransitivt
och tvärt om, sättes vanligen tr. (itr.)
on. itr. (tr.). Se t. ex. frotter, déposer,
jurer.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frsv1891/0004.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free