- Project Runeberg -  Fransk-svensk ordbok /
v

(1891) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar och anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

V

Någon gång nyttjas () som under
empirer, tr. (tfr.)för-| värra(s), -sämra(s),! göra (bli) värre,! sämre J i st. f. empirer, tr. förvärra, försämra, göra
värre, sämre; itr.
förvärras, försämras, bli värre, sämre.
discuter, tr. {itr. ~ sur) undersöka (pröfva, granska, öfverväga, -lägga), diskutera, dryfta 0. s. v. i st. f. discuter, fr.
undersöka (pröfva,
granska, öfverväga,
öfverlägga), diskutera, dryfta o. s. v.: itr., discuter sur undersöka (pröfva, granska, öfverväga, öfverlägga),
diskutera, dryfta o. s. v.

Ibland såsom under enchifrener, tr.
göra bli) täppt i näsan i st. f. enchi-

frener, fr. göra täppt i näsan;
s’enchifrener bli täppt i näsan.

Skillnaden mellan ( ) och [ ]
tydlig-göres genom följande exempel:
finna (få) = finna, ibi. arv. få.
kunna [få] = kunna, kunna få.

8B användes för att undvika ett
ständigt upprepande af samma ord och
hänvisar alltid till en i det föregående eller
efterföljande gifven fullständigare
öfversättning. Ex.

curiosité*, vetgirighet; nyfikenhet && se
föreg. (d. v. ». curieux).

Jämfördt med curieux blir ordets
fullständiga öfversättning sålunda:

vetgirighet, nyfikenhet, förvetenhet,
förvett; sevärdhet, utmärkthet, ovanlighet,
sällsynthet, märkvärdighet; underlighet,
besynnerlighet (konstighet) jämte de under

curiosité sedan upptagna orden.

complaisance*, artighet <S£ se «ij.
d. v. s. = artighet, höflighet,
förbindlighet; eftergifvenhet, efterlåtenhet (flathet),
tillmötesgående, beredvillighet,
tjänstaktighet, foglighet (beskedlighet); ibi.
själf-belåtenhet.

Då under critique* står: faire la ~ de
kriticeras hänvisas för vidare
öfversättning till critiquer, hvaraf synes att
faire la critique de kan öfversättas med:
kritisera, granska, recensera, klandra,
tadla, häckla.

changer, II. itr. förändras d. v. s.
man kan med ledning af changer, I. tr.
äfven öfversatta detsamma med:
omändras, rubbas, förvandlas.

etc. antyder, att ifrågavarande ords
betydelse ej är uttömd, dels emedan det
ej kan ligga inom ordbokens område att

upptaga alltför speciella eller föråldrade
termer, dels emedan ett och annat ord
i vissa användningar har en låg
bemärkelse, som ej ansetts böra upptagas; eller
också som i ex.

de retour då jag etc. kom hem SB då jag, du, han, hon, man, ni kom, vi, de kommo, I kommen hem,
tillbaka, åter;
réduire [en petit] förminska, rita etc. i förminskad skala, 1- rita, teckna, måla, skära, skulptera,
etsa, fotografera o. d. (allt efter arbetsarten) i förminskad skala.

äfv. Då framför öfversättningen af ett
exempel står äfv., betecknas härigenom,
att ifrågavarande uttryck

a) utom den ordagranna öfversättningen,
som tydligt framgår af det föregående
och därför uteslutes, därjämte kan
återges på ett annat och friare sätt;

b) med ledning af något föregående
exempel kan öfversättas på ett sätt som
ej å nyo upprepas. Ex.

continuer son voyage äfv. resa vidare =
fortsätta sin resa, resa vidare;

à part* å sido, afsides, för sig [själf],
särskild[t], åtskils; mettre à ~ äfv. lägga
af, undan, a. v, s. mettre à part* = lägga
å sido, afsides, för sig, för sig själf,
särskild, särskildt, åtskils, af, undan;

plus tard senare, längre fram,
framdeles; un peu plus ^v äfv, kort därefter,
d. v. s. un peu plus tard = något en. litet
senare, något en. litet längre fram, kort
därefter.

eii. nyttjas ofta såsom i ex.

se mettre en peloton lägga sig en. krypa
ihop som ett nystan = lägga sig som ett
nystan, krypa ihop som ett nystan;

komma, skjuta eii. växa upp igen =
komma upp igen, skjuta upp igen, växa
upp igen.

F betecknar ett familjärt uttryck,
företrädesvis användt i talspråket (dock ej
alltid af damer).

P betecknar ett vulgärt uttryck, som
brukas af det lägre folket utan att
därför behöfva vara ett lågt ord, hvilket
senare vanligen betecknas med: iägt ord.

FP betecknar, att ett uttryck står på
gränsen mellan det lägre folkets språk
och det allmänna talspråket. Någon gång
nyttjas PF, hvilket då särskildt skulle visa,
att ordet, från att egentligen tillhöra det

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frsv1891/0005.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free