- Project Runeberg -  Fransk-svensk ordbok /
vi

(1891) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar och anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

VI

lägre folkets område, äfven användes i
det med F betecknade talspråket.

Ord med låg betydelse ha af lätt
insedda skäl i allmänhet på svenska
återgifvas i något mildare form.

@ betyder närmast motsvarande. Detta
tecken användes, då ett franskt ord eller
uttyck saknar något fullt motsvarande i
svenskan, men bäst återgifves med den
angifna öfversättningen. Ex.

la Cour de cassation* @ Högsta
domstolen; Cour* d’appel ® Hofrätt, o. s. v.

Nämnda förfaringssätt har synts
lämpligare än att på alla sådana ord gifva
förklaringar, som för att bli någorlunda
fullständiga skulle alltför mycket inkräkta
på utrymmet och ändå ej kunna
användas vid öfversättning.

© användes någon gång vid ord, som
måste återges genom omskrifning och
med ledning af ett besläktadt ord; ibl.
förtydligas detta genom exempel. Se ex.
under orden remplacement, roulage,
solidification* o. s. v.

Med fin stii sättas i allmänhet:
upplysningar eller förklaringar till själfva
öf-versättningsordet eller, då lämpligt
sådant ej kunnat anträffas, den i dess ställe
upptagna förklarande omskrifningen ;
äfvensom latinska namnen på växter och
djur.

I franskan bildas adverb i allmänhet
genom att ändelsen ment lägges till den
feminina formen af ett adjektiv, t. ex.
heureux, heureuse*; adv. heureusement; i
svenskan användes vanligen adjektivets
neutrala form oförändrad eller med
till-lägg af -vis såsom adverb, eller också
bildas detta senare af maskulina formen
genom tillägg af -en, t. ex. »lycklig,
lyckligt» ; adv. »lyckligt, lyckligtvis,
lyckligen». Ord tillhörande denna klass har
därför ansetts utan olägenhet kunna i
vissa fall helt och hållet uteslutas, i
andra behandlas så till vida ofullständigt,
att endast ett eller två översättningsord
angifvits såsom ledning för sättet att af
motsvarande adjektiv bilda de
återstående. Ar adverb et oregelbundet, så
ut-skrifves det adjektiv, hvaraf detsamma är
bildadt, t. ex. instamment enträget SB se
instant; eljest sättes endast SB.

Adverb är således i ordboken upptaget
endast

a) om det ej är regelbundet bildadt af
motsvarande adjektivs femininform. Ex.

prudemment af prudent[e*], absolument
af absolu[e*];

b) om dess öfversättning afviker från
det motsvarande adjektivets. Ex.
inutilement, som utom »onyttigt SB» (d. v. s.
onödigt, onödigtvis, öfverflödigt, gagnlöst,
fruktlöst, fåfängt) äfven kan betyda
»förgäfves, till ingen nytta, i onödan», hvilka
senare uttryck ej direkt härledas från
öfversättningen af adjektivet inutile.

Liksom man förutsätter, att den, som
använder ett lexikon, känner språket
tillräckligt för att uppsöka betydelsen af
heureuse* under heureux, punira,
punissait etc. under punir, så torde det ej
vara svårare att söka betydelsen af t. ex.
ennuyeusement under ennuyeux.

Yid många substantiv, ibland äfven
adjektiv, utsättes endast en del af de ord,
med hvilka ifrågavarande uppslagsord kan
återges; i stället hänvisas till det verb,
adjektiv etc., hvaraf det är bildadt. Se
exempel under redogörelsen för tecknet SB.

För öfversättning af den reflexiva
formen af ett verb hänvisas i de flesta fall
(genom tecknet SB) till samma verbs
transitiva eller ibland intransitiva form. Ex.
s’entretenir under-1 = underhållas,
bibehållas SB j hållas,
vidmakthållas, uppehållas,
upprätthållas,
näras.

Particip är i regeln upptaget såsom ett
särskildt ord endast

a) om dess form är oregelbunden, t. ex.
échu af échoir;

b) om det är mycket användt samt
tillika brukas som. adjektiv eller
substantiv, t. ex. du af devoir, engourdi af
engourdir, entendu af entendre.

För fullständigare öfversättning af
detsamma hänvisas till verbet i dess
infini-tivform.

Från infinitiven hänvisas ej genom
något tecken till däraf bildadt particip eller
adjektiv, hvilket senare helt naturligt
torde uppsökas, om lämplig öfversättning
ej funnits under infinitiven.

Yid verb med prefixet re hänvisas i
allmänhet för fullständigare öfversättning
till motsvarande enkla verb. Ex.

remettre sätta, ställa SB tillbaka, se
mettre.

Adjektiv och substantiv med prefixet
in, im torde äfven för fullständighetens

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frsv1891/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free