- Project Runeberg -  Granskning av svenska ord /
4

(1901) [MARC] Author: Fredrik August Tamm - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bråspel se spel - Bödel, bövel - Cert

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Bråspel se spel.

Bödel, bövel. Att dessa ord oaktat skillnaden i betydelse
med full rätt ansetts identiska, det senare med sekundärt v (från
djävul), kan bestyrkas med ett i Samlaren 1899 sid. 10
förekommande citat från början av 1600-talet med böffuel i bet.
bödel: the moste dräpa, om böffuelen än står strax medh
swerdet baakom ryggen.
Möjligt är för övrigt, att v-ljudet icke
insatts direkt för d i bödel, ty det fans på 1600-talet också sv.
bööl (t. ex. i Syllabus 1649, art. carnifex), en form som är lik
ndl. beul, men mycket väl kan ha bildats i svenskan så, att fsv.
þ, dh fallit bort i plur. *bölar, till hvilken plur. då möjligen
även kunde ha bildats en ny tvåstavig sing. *böel, hvarav bövel
närmast kunde vara ombildat.

Cert ett fartygs typ (sort, klass), dess byggnadssätt o.
storlek samt bestyckning (om det är krigsfartyg) o. dyl., egentl.
hvad som är i kontrakt mellan redare ock byggmästare bestämt
angående ett fartyg som bygges, är ett lånord av lt. certe, zerte
i samma bet. i sjöspråket, av mlt certe, tzerte, serte kontrakt;
lånat i sin ordning från ffra. charte (rätts-)urkund, skriftlig
handling: av grek.-lat. charta papper. En i tyska sjöspråket
vanligare variant är lt. zerter, mlt. serter, liksom eng. charter
härstammande från ffra. formen chartre av lat demin. chartula.

Samma källa har ett annat sjömansord med mindre
förändrad bet.: Certeparti fraktkontrakt, nht. (från lt.) certepartie
(zertepartei), fra. charte-partie, eng. charter-party o. s. v., mlat.
charta partita (kontrakts-)papper som delats itu ock hvarav
hvardera kontrahenten fått behålla ett stycke.

Med avseende på begynnelseljudet, lt. ts ock därav
uppkommet s, märkes, att detta synes hänvisa till det äldre uttal
av ch i franskan som bevarats i det engelska ch. — I
sammanhang härmed må omnämnas ett annat sv. lånord med s för fra.
ch: snilj el. snilja av fra. chenille. Men om s här är
fonetiskt-kronologiskt likställt med s-ljudet i cert eller möjligen i nyare
tid substituerats direkt för franskt sj-ljud (här näst före n), må
lämnas därhän, då lågtyskt mellanled ej är uppvisat, men väl
kan hava funnits.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:32:39 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ftgransksv/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free