- Project Runeberg -  Granskning av svenska ord /
25

(1901) [MARC] Author: Fredrik August Tamm - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Rättika - Sjaskig se taskig - Skydd

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

rœdikka; jfr da. rœddike samt mlt. redik, nlt. reddik. Ordet
torde hava fått t-formen i svenskan egentl. genom ett slags
analogisk försvenskning av danska formen, d. v. s. genom
substitution av t såsom ofta motsvarande svenskt ljud för da. t, här
troligen närmast med tanke på fsv. œtikkia ättika, som av
naturliga skäl lätt associerats (märk sammanställningen av de båda
orden hos P. Månsson sid. L: starka hwita œtikkio, sappen aff
rœtikkio
), såsom motsvarande da. eddike.

Det andra ordet rädisa är lågtysk form för franska radis,
som är uppvisat i bet. rädisa på 1500-talet, i franskan lånat
från provençalska raditz rädisa (även med den allmännare bet.
rot; jfr ital. demin. radicetta i bet. rädisa); från franskan lånat
i ndl. radijs ock lt. radîs, som sedan fått, förmodligen genom
association med lt. reddik rättika, sidoformen lt. reddîs, den
närmaste källan till sv. rädisa.

Sjaskig se taskig.

Skydd vid sidan av det från början icke direkt samhöriga
skydds- i sammansättning, ävensom vb. skydda, beskydda vid
sidan av danska beskytte, giva exempel på, huru snarlika ord av
skilt ursprung kunna sammanträffa ock alstra blandformer. Här
föreligga tre historiskt skilda ordgrupper av tysk härkomst,
därav dock tvänne etymologiskt identiska: med lt. dd, med lt.
tt ock med ht. tz.

Till första gruppen hör mlt. vb. beschüdden, hvarav fsv.
beskydda med subst. beskyd jämte nyare kanske efter högtyskan
bildade svenska former utan prefixet be-. Egentl. samma verb
är det fsv. skydda som förekommer likbetydande med fsv. skudda
ock nsv. skudda (egentl. i bibelspråket) ävensom nht. schütten
skaka jämte nht. beschütten ösa, skotta, hälla på ock aufschütten
i liknande bet., sl. m. nht. subst. schutt grushög,
byggnadsavfall. Vårt verb tycks således ursprungl. betyda skotta, kasta
upp en vall av jord, grus el. dyl. till betäckning eller till
avvärjande av yttre våld.

Till den andra gruppen höra mlt. vb. beschütten, hvarav
lånats da. beskytte, samt subst. mlt. o. ndl. schut skydd. Till
den härmed etymologiskt identiska tredje gruppen höra nht.
schutz skydd ock vb. schützen skydda, det förra ordet lånat

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:32:39 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ftgransksv/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free