- Project Runeberg -  Samlede Skrifter / Første Bind /
431

(1899-1910) [MARC] Author: Georg Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Danske Personligheder - Christian Bredahl (1784–1860)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Christian Hvid Bredahl
431

Og slæbte ham som Kætter selv til Baalet.

Den Fadermorders Ben var hellige,

Og Folket skulde dyrke dem som Guder.

Murmoll. Dér vilde uden Tvivl jeg blevet stegt.

Thurno.

Jeg sværmede om Frihed paa Papiret, Saalænge indtil
Gormall, Nebuls Konge Til Døden dømte mig.

Det var, siger Bredahl, et Tilfælde med en gammel
Kær-ling, der fik hans Muse til at stemme sit
Instrument. I en Skov samlede bemeldte Kærling sig
noget Pindebrænde, der ve sagtens i Forbindelse med
noget Mosevand skulde kogt hende en Ret Kartofler og
siden opvarmet hendes gamle Skrog under Maaltidet. Til
Straf for denne Samlen af Pindebrænde løsnede
Skovfogden et Skud paa hende, og dette gav den første
Anledning til Dramatiske Scener. - Man sporer denne
til Grund liggende Harme i Opbragtheden over Drabet
paa Simber deri.

Bredahls Sprog og Stil staar med kunstnerisk
Ejendommelighed i dansk Literatur; han er let at
genkende. Denne Stil er en Strøm dannet af flere
Kilder, nemlig disse: Holberg, Ewald, Oehlenschlager,
Shakespeare.

Direkte nedstammer Bredahl fra Foersom, Shakespeares
første, begejstrede Oversætter.

Det viste sig rundtom i det nyere Europas Lande,
at det at foretage Shakespeare-Oversættelser ikke
var saa lige en Sag. Det kunde i ethvert Sprog
først ske paa sømmelig Maade, naar Sproget gennem en
moderne udmærket Digter var udviklet saa vidt, at det
nogenlunde kunde rumme den engelske Renæssance-Stils
Fvlde.

<M

Saaledes kunde Tyskland ikke faa Schlegels
Shakespeare-Oversættelse, før Goethe havde givet sit
store digteriske og tekniske Eksempel, og saaledes
maatte Foersom have Oehlenschlagers femfodede Jambe
for Øje, før det kunde lykkes ham at oversætte den
store Engelskmand.

Foersom fik meget af Fylden og Klangen i sit Sprog
fra Oehlenschlager. Men han stod desuden under tysk
Indflydelse. Han havde fra Tyskland af modtaget den
i hine Dage i Nordeuropa saa gængse Forestilling om
Shakespeares Kraftsprog. I

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:09:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gbsamskr/1/0435.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free