- Project Runeberg -  Samlede Skrifter / Ellevte Bind /
127

(1899-1910) [MARC] Author: Georg Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Europa og Asien - Italien - Annie Vivanti

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Annie Vivanti
127

kan give et gnoende originalt Billede af Forholdet
mellem Magdalena og Kristus (Maddalend).

At Annie Vivanti ikke gør sig synderlig Møje med
Formen, ja i visse Maader tager sig den mageligt, vil
Ikke sige, at man med Lethed kan give en Forestilling
om hendes Digtes overordenlige Sandhed og Ynde. Ved
en Gengivelse i Prosa gaar næsten Alting tabt. Hun
har det italienske Sprog for sig, dette Sprog, der af
sig selv falder som Vers og hvor Rimene indfinder sig
flokkevis under Digterens Pen. Hun giver blot Tonen
an, og Sproget synger.

Der er blandt Digtene et, der hedder
Vaticimo. Det begynder med Skildringen af en
Zigøjnerlejr. Fire uhyre Karosser er ankomne til
Landsby-Markedspladsen. Ih se der, mine Landsmænd
fra Zigøjnerland! Og Forfatterinden nærmer sig en
gammel Spaakone, giver hende Haanden og opgiver sit
Navn. Hvordan i al Verden skulde man paa Dansk kunne
gengive denne Strofe med alle de uheldsvangre Ord,
der rimer paa Fornavnet:

Le diedi la mia man o ed il mio norne: t Anny?*
ella dimando «ti dicono Anny?« Poi lenta scosse le
sne folte chiome: «Rechi malanni, danni, affanni,
inganni».

Ordret oversat bliver det et Intet. Anny? spurgte
hun; de kalder dig Anny? Derpaa rystede hun langsomt
sin tykke Manke: Du kommer til at udstaa Ulykke,
Elendighed, Angster og Skuffelser.

Eller man prøve paa at oversætte et Digt som Skæbne,
hvis hyppigt tilbagevendende Omkvæd er Ordene t’amo
(Jeg elsker dig). Paa Italiensk er det ingen Kunst
at rime paa famo\ Hundreder af Ord har Udgangen amo\
men paa Dansk har Sammenstillingen jeg elsker dig
ikke et eneste Rim, ja selv den kortere Vending jeg
elsker ikke flere.

Naar jeg ikke desmindre har opgivet at anføre Annie
Vivanti paa Italiensk, beror det paa, at Kundskaben
til det Italienske Sprog er saa lidet udbredt. Og naar
jeg kun undtagelsesvis anfører hende paa Prosa, beror
det paa, at i saa Fald næsten alt det forsvinder,
hvoraf jeg gerne vilde bibringe mine Læsere et
Indtryk. Netop fordi hendes Form er forsømt, lod
det sig forsvare at prøve en Gengivelse, som ikke
gør nogen selvstændig kunstnerisk Fordring, men,
let henkastet som den er, paa én

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:18:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gbsamskr/11/0131.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free