- Project Runeberg -  Forskningar uti sjelfva grund-elementerna af det finska språkets grammatik efter föregående anmärkningar om språket i allmänhet /
29

(1863) Author: Carl Axel Gottlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

af de allmänna, och som isynnerhet förekommer vid
sammansättningar, t. ex. Veli-mies, veli-kultainen; och afser
egenteligen en ”äldre”, eller ”större”, broder. — 2:o Velo; t.
ex. ”läksipä velo kalahan, velo toinen tuoresehen.”
(Kanteletar III Del. sid. 290) — 3:o Velu; — 4:o Vely; —
5:o Velö; — 6:o Veito. (Dess diminitivam se N:o 37)
föröfrigt samma form som veijo.

B) Ord, hvilka slutas på en vokal, med en dubbel
konsonant midt i ordet: — 7:o Velli. Denna form är i
Dorpatska dialekten den allmänna benämningen på ”broder.” —
8:o0 Vello; t. ex. ”etsin neittä vellolleni, kumppalia
kullalleni” (Kant. III D. s. 202): ”mi on virka vellollasi
d:o 8. 289) och ”minun vello vieremässä, minun armas
astumassa” (Kant. II 38) — 9:o Vellu; — 10:o Velly; t. ex.
”etsi pientä vellyttänsä, kullaista omenuttansa. (Kant.
III 209, och Mehiläinen 1837, maaliskuussa). — 11:o Vellö;
— 12:o Veikko; är åter en allmän form i finskan, och
betyder egenteligen en ”yngre”, eller ”mindre”, broder. —
13:o Veikka; med samma bemärkelse, är likaså allmänt kändt,
i synnerhet i Tavastland, och begagnas, liksom det förra,
äfven såsom smekord att tilltala sina vänner; motsvarande
det svenska ordet ”bror lilla.” — 14:o Venno; och troligen
har äfven ordet Vento fordom i språket betydt ”bror”; ehuru
det nu, liksom ordet veikko, begagnas såsom smekord.
Hvardera torde vara beslägtadt med det svenska ordet
vän”, hvaraf ock en variant, ordet, vend, genit. venna,
på Revalska dialekten, af Estniska språket, äfven betyder
broder.

C) Ord, som slutas med en diftong, t. ex. — 15:o
Velji, Kontrah. veli. — 16:o Velje; hvaraf sedermera
blifvit bildadt ordet veljes; — 17:o Velju; och — 18:o Veljy,
gen. veljyn, hvaraf sedermera blifvit bildadt ordet veljyt,
gen. veljyen. — 19:o Veljä; hvaraf blifvit bildadt ordet
veljäs, och — 20:o Veljö; — 21:o Vitjo; (eller vejo) t. ex. ”kun
olet kotonen pursi, veijon vestämä venonen? (Kalevala I. 130)
”eli veioni venonen” (Kal. II 261, v. 58) ”nuoremmallen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:24:24 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gcafinska/0043.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free