- Project Runeberg -  Gamla Stockholm. Anteckningar ur tryckta och otryckta källor /
146

(1882) [MARC] [MARC] Author: Claës Lundin, August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

finningar, alla skickligt utstälda. Djurskinn voro äfven i stor
myckenhet framlagda.

i Efter middagen besöktes ett offentligt hus;* der betraktades
målningar och ritningar af menniskor, ting, fåglar, fyrfota djur,
blommor, frukter, hvilka voro liksom lefvande; samt berg, vatten, sol och
måne hvilka lyste och voro ytterligt liknande verkligheten.

5På aftonen promenerade vi i den stora parken (Djurgården);
grönskande tallar, sällsamma klippor följde den åkandes öga. Under
en angenäm sinnesstämning färdades vi i skymningen tillbaka genom
parken. Besökte på qvällen ett komedihus och sågo ett skådespel,
af så besynnerlig och ovanlig art, att man icke kan beskrifva dess
form eller karaktär. Då vi kl. 11 — 1 e.m. (kinesisk tid) återvände
hem, var himlens färg så hög och klar, att man kunde urskilja
färgen på de förbigåendes kläder».

»Den 28:de dagen mulet. Konungens yngre broder**
sammanstötte med oss i kristallpalatset. Han förklarade för oss åtskilligt
samt konverserade ganska artigt och skämtsamt samt gaf oss en
sigillbild af silfver (utställningsmedaljen)».

Så långt dagboken. Versboken å sin sida har poem till
Sveriges konung, drottning, konungens moder och konungens yngre broder,
poem till Malmska hvalen och Ulriksdal m. m.

Poemet till hertigen af Östergötland är utmärkt vackert, men
som det både skulle förlora på öfversättningen och möjligen ge
anledning till missförstånd, återgifva vi det på det väl ljudande
grundspråket :

Kien Sui Tien Kuo Wang Ti.

Wei Kwtui Kiun I.iao Tai Ti Tsun
Chi Ping Kia Chang Tsan Pang Chiun
Wan Yen Yln Li Chun Fong Tu
Kien Tcli Yao Chwen 1 Yu.

De underrättelser vi kunnat förskaffa oss om den populäre Pins
senare öden äro tyvärr icke af någon lugnande beskaffenhet.
Petit-Journal i Paris spridde ut, att han fallit i onåd vid hemkomsten och
blifvit halshuggen. Sekreteraren i Franska Kina-missionen har
försäkrat, att Pin är död i reträtt, men icke halshuggen.
Österrikiske konsuln i Tien-Tsin bedyrar, att Pin lefver än och bekläder
en af de högre posterna i Nei-vou-fu, eller kejserliga husets
departement i Peking. Huru härmed må förhålla sig, Pin-Ta-Jin lefver

• Nationalmuseum.

•• Hertigen af Östergötland.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Jan 15 17:12:14 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gsthlm/0160.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free