- Project Runeberg -  Gamla Stockholm. Anteckningar ur tryckta och otryckta källor /
530

(1882) [MARC] [MARC] Author: Claës Lundin, August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

^ Kan du lata te karba, så kiwi du lavir»

Eller:

■ Kan du tala te-bakor (baklänges), så miki du vila (vill)?»

I Stockholm hafva vi funnit fem slags rotvälska, för att benämna
det så, och af hvilka ett blifvit klassiskt. I Dahlgrens komiska
fantasi »Rosenfesten» förekommer en scen mellan hussu och
ordföranden i festkomitén, i en trakt af Lofön.

Hussu: »Dilber skalber falber talber nulber», hvilket öfversatt
blir: »Dig skall fa’n ta’ nu!» Detta gick ännu an; men Hussu talar
ytterligare: »Vilber dulber ilber skalber». Här är nyckeln förkommen
till senare hälften, men slutligen tillägger hussu: »Dulber älber elber
stolber nalber.» = »Du är en stor narr.»

Detta skref Dahlgren redan på 1840-talet. Språket hade dock
framtid för sig, ty det begagnades i skolorna ännu på i86o-ta!et,
kanske ändå senare. Nyckeln tyckes vara Ibcr, som fogas efter
första stafvelsen. Ett vilkor för språkets möjlighet synes vara
ordens enstafvighet, så vida icke den största otydlighet skall uppstå.

Ett annat är den så kallade pladevatttydevyskadevan eller en
fingerad platt-tyska. Det har en bestämdare grammatik. Man sätter
nämligen de efter hvarje vokal och tar om denna igen med ett v
framför. Språket far en viss bestämd karakter, fordrar sträng öfning,
kan uppdrifvas till en hög grad af konstfärdighet och väcker då
förvåning öfver de öfvervunna svårigheterna samt är alldeles obegripligt
för de oinvigde.

Ett exempel:

UdevuppSdevå mcdivin mudevun vadevar lödevöjcdevet
Odcvock hcdcvälsadevan idevi medevin blodevod,

Idevi sjädeväledeven bodevodedeve nödevöjedevet.

Hvadevar medevennideviskadeva vadevar godevod.

Hvadevnr podevojkedeve gladevad odevock ydevystedcver
Vadevar stradcvaxt midevin hudcvuldadeva brodevor;

Hvadevar flidevickadeva vadevar midevin sydevystedever
Hvadcvar gudevummadeva vadevar midivin modevor.

Öfversättning af:

Uppå min mun var löjet
Och helsan i min blod,

I själen bodde nöjet.

Hvar menniska var god.

Hvar pojke, glad och yster,

Var straxt min hulda bror;
livar gumma var min mor.

(Ur »Pojkame» af Fru Lenngren.)

Det tredje slaget är det högst berömda fikonspråket, som lefvat
minst sina 30 år och ännu har sina ganska talrika anhängare, dock

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Jan 15 17:12:14 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gsthlm/0548.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free