- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Första bandet /
215 / 35

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hamlet. II, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Och omsvep blott dess lemmar och sirater,
Så vill jag vara kort. – Er son är tokig,
Ja, tokig; ty om tokigheten rätt
Man skulle vilja nu definiera,
Så är det rätt och slätt att vara tokig –
Men det får gå.


Drottn.

        Mer sak och mindre konst.


Pol.

Min fru!
Jag är ej konstig alls, det svär jag på.
Att han är tokig, det är visst och sannt.
Och visst och sant att det är synd, och synd
Att det är visst och sant. Komik figur!
Farväl med den, jag är ej konstig alls.
Ponera nu, att han är tokig: rester
Att finna orsak till en slik effekt,
Nej, heldre orsak till en slik defekt,
Ty den defekt-effekten har en orsak.
Här stå vi nu, och så står saken till:
Betänken:
Jag har en dotter, – har, ty hon är min –
Som gifvit mig med barnslig pligt och lydnad,
Märk, detta bref, – nu dragen konklusionen.


"Till den himmelska, min själs afgud, den högst
förskönade Ophelia.[1]"

Det är en dålig fras, en gemen fras; förskönade är en
gemen fras. – Men nu skall ni få höra:

        "Till hennes herrliga hvita barm."
                        "Detta."


Drottn.

Kom detta bref från Hamlet och till henne?


Pol.

Haf tålamod, min fru; jag döljer intet. (Läser).
        "Tvifla du om ljust kan vara
                Der som sol och stjernor bo,
        Tvifla du på sanning klara,
                På min kärlek skall du tro.

Dyra Ophelia! Jag är illa fast för dessa versmåtten;
jag kan icke konsten att räkna mina suckar, men att jag


[1] Hamlet skrifver förskönad (beautified) i stället för skön antingen af affektion eller för att tillkännagifva ett rubbadt sinnestillstånd. Polonius fattar detta ord så, som om Hamlet alluderade på att Ophelia sminkar sig, och kallar det derföre en gemen fras. Den humor, med hvilken Shakspeare framställt Polonii karakter, torde icke undgå läsaren.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/a/0217.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free