- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Första bandet /
267 / 87

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hamlet. IV, 5

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Oph.

Jag ber er, hör. (Sjunger).
        Hans svepning hvit som fjellens snö –


(Konungen kommer).

Drottn.

Ack, min gemål, se här!


Oph. (Sjunger).

        Var prydd med blomster rara,
        Som nu i graf hos honom dö
        I regn af tårar klara.


Kon.

Hur mår ni, min fröken?


Oph. Rätt bra; Gud löne er! – De säga ugglan var
en bagares dotter.[1] Herre Gud, nog vet man, hvad man är,
men icke hvad man kan bli! Gud ske lof för mat och dryck![2] – – –

Kon.

Hon grubblar på sin far.


Oph. Låt oss inte tala om den saken. Men om man
skulle fråga er, hvad det betyder, så säg ni så här:
(Sjunger).

        Guds fred, det är sanct Valentins dag,[3]
                Thy stånde vi upp i tide,
        En jungfru vid ditt fönster jag står,
                Ditt väna vif att blifva!
        Och ungersven drog kläder på
                Och gläntade på dörr,
        In flickan gick, men gick ej ut
                Så god en mö som förr. –


Kon. Ophelia lilla!

Oph. Svära på’t vill jag inte, men slut skall det
sannerligen ha. (Sjunger).

        Vid sanct Cathrina och vår fru,
                Det är ju synd och skam!
        Och ve den gosse, som är falsk
                Och får sin vilja fram.
        Hon sad’: förrän du kränkte mig,
                Du lofvade mig din tro.

Han svarar:

        Jag skulle nog ha äktat dig,
                Men du är så lätt på fot.


Kon. Hur länge har hon varit så?

[1] Christus gick en gång, så förtäljer legenden, förbi en bagarebod och begärde ett stycke bröd. Bagarehustrun lade en stor degklump i ugnen för att grädda, men hennes dotter tyckte att den var för stor och tog utaf den ett stycke. Då svälde degen upp och blef mycket större än förut, och bagarens dotter började ropa hu! hu! och flög ut igenom fönstret förvandlad till en uggla. Denna saga var mycket allmän i Glostershire på Shakspeares tid och berättades för barn för att göra dem barmhertiga mot de fattiga.
[2] I originalet God be at your table. Öfversättaren förmodar, att Ophelia i sitt vansinne vill läsa upp ett stycke af en bordsbön, hvilket icke än osannolikt, då man påminner sig den nyss anförda legenden.
[3] Detta stycke så väl som flera är ett lån ur gamla ballader, stundom rimmade, stundom försedda blott med assonanser. Öfversättaren har derföre trott sig böra imitera folkvisans ton.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/a/0269.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free