- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Första bandet /
303

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En midsommarnattsdröm

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ANMÄRKNINGAR.


EN MIDSOMMARNATTSDRÖM.



Sid. 6. En morgon arla uti festlig Maj. Under Henrik den åttondes, Elisabeths och Jacobs regering var det en allmän plägsed att fira Maj månads ingång med kransars bindande, majstängers resande, dans och musik. Festen började straxt efter midnatt. Shakspeare alluderar flere gånger på denna plägsed. Jmfr Henrik VIII (V, 3). Puritanerna, som ansågo sådana fester för ogudaktiga, gjorde slut på dem.

Sid. 9. En högst ömkelig komedi m. m. Shakspeare parodierar här sin tids besynnerliga titlar på skådespel. Steevens tror, att satiren gäller Thomas Preston som skrifvit ett skådespel under titel: "A lamentable tragedie mixed full of pleasant mirth, contamining the life of Cambises king of Pereia."

En älskare eller en tyrann? Stående roller i de gamla skådespelen.

Stenklippors ras. Äfvenledes parodi på något den tidens bombastiska skaldestycke.

Sid. 10. Låt mig inte spela fruntimmer. På Shakspeares tid spelades fruntimmersrollerna af gossar. Jmfr Coriolanus sid. 39.

Sid. 11. De der franska kronorna m. m. Allusion på den sjukdom, som af läkare kallas Corona Veneris.

Sid. 16. Skarpt måttande uppå en skön vestal. En artighet åt drottning Elisabeth. Warburton påstår att Shakspeare med den ett par verser ofvanföre nämnda hafsfrun menar Maria af Skottland.

Sid. 17. Kärleks tidsfördrif, Love in idleness, styfmorsblomman.

Sid. 28. Och kucku, sångarn trög. Originalets cuckou betecknar a cuckold, på fransyska cocu.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/a/0305.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free