- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Första bandet /
308

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hamlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

deras inneboende styrka. Shoulder betyder både skuldra
och bog.

Sid. 20. Englar och nådens budskap oss bevare!
Angels and ministers of grace defend us! Öfversättaren
hade först återgifvit dessa ord så här: Englar och nådens
budskap skydden oss! men ändrade sig vid närmare
eftersinnande, emedan dessa Hamlets ord icke böra anses som ett
utrop af förskräckelse, utan som ett utrop af
öfverraskning. Jmfr Hunter vol. II. p. 222.

Sid. 24. Med saft af djefvulsk bolmört. I
originalet står hebenon, ebenholtz, som ansågs för att vara
särdeles giftigt.

O gräsligt, gräsligt, öfvermåttan gräsligt!
Dessa ord tilläggas vanligen vålnaden. Öfversättaren följer
Johnson, som tillerkänner dem åt Hamlet.

Sid. 25. Kom, fogel, kom. I originalet Hillo, ho, ho,
m. m. det vanliga jagtropet, med hvilket man lockade falkar
tillbaka.

Sid. 26. Uppå mitt svärd. Man brukade aflägga ed
på svärdfästet, emedan det var bildadt som ett kors.

Sid. 35. Förskönade Ophelia. Hamlet skrifver
förskönad (beautified) i stället för skön antingen af affektion
eller för att tillkännagifva ett rubbadt sinnestillstånd.
Polonius fattar detta ord så, som om Hamlet alluderade på att
Ophelia sminkar sig, och kallar det derföre en gemen fras.
Den humor, med hvilken Shakspeare framställt Polonii
karakter, torde icke undgå läsaren.

Sid. 37. Ni är en fiskmånglare. Till upplysande af
detta uttryck och hela denna scen må Tiecks sinnrika
anmärkning tjena: "Polonius wusste längst um Hamlets Liebe,
die schon zu des vorigen Königs Zeit entstanden, und, in
Hoffung seine Tochter einst als Königin zu sehn, begünstigte
er dieselbe. Nun aber, da Hamlet eine so unbedeutende Rolle
spielt, da er selbst sich an den regerenden König halten
muss, ist er in Sorgen wie der König diese Liebe aufnehmen
werde und darauf bedacht, sein Missfallen von sich
abznwenden. Daher die Eile und die Weise, worin Polonius dem
Könige das Geheimniss entdeckt. Hamlet hat wohl erkannt,
wie der alte Hofmann im Anfang seiner Liebe nichts in den
Weg gelegt, ja sie gerne gesehn, und demzufolge sagt er:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/a/0310.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free