- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Första bandet /
312

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hamlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Guds fred, det är sanct Valentins dag. Detta
stycke så väl som flera är ett lån ur gamla ballader,
stundom rimmade, stundom försedda blott med assonanser.
Öfversättaren har derföre trott sig böra imitera folkvisans ton.

Sid. 91. Ack, det omqvädet låter så bra!
Öfversättaren antager med Steevens, att wheel här betyder det
samma som burden. Här är icke någon fråga om
spinnrocks-hjul som Eschenburg förmenar.

Rosmarin ansågs stärka minnet. Smickersötan och
kuttergräset ger Ophelia åt kungen. Kuttergräset är
Aquilegia, en symbol på lystenhet och otillåtna begär;
blomkronans honungsgömmen se ut som horn, och plockar man
bort några blad, så få de återstående utseende af två dufvor
som kyssas. Ångerörten ger hon åt drottningen; Ophelias
qval och drottningens äro af olika art, och derföre skola de
bära sina buketter på olika sätt, with a difference, en term
lånad från heraldiken, men som icke kunnat begripligt
återgifvas med en motsvarande svensk.

Sid. 96. Och hvarföre skulle det väl vara så? m. m.
Ett mycket fint poetiskt drag. Konungen vet icke rätt,
om han skall våga sig fram med mordförslaget till Laertes;
hans tankar grumla sig.

Sid. 101. Grefvevapen. I originalet är en ordlek med
arms vapen och arms armar.

Sid. 104. Är den din, så ljuger du på egen botten.
Öfversättaren har följt Foersoms lyckliga behandling af
detta annars oöfversättliga ställe.

Verlden har på de tre sista åren blifvit så
spetsig
m. m. En allusion på bruket att bära skor, som
voro mycket tillspetsade framtill.

Sid. 108. Dricka ättika. Förmodligen en allusion på
Christi dryck på korset. Hunter.

Sid. 109.

Må sjelfva Hercules sitt bästa göra,
En katta spinner, hunden klår sitt öra.

Detta dunkla ställe har varit underkastadt många tydningar.
Öfversättaren har nödgats återgifva det något fritt för att
antyda den mening han tror ligga deri, nemligen att Hamlet
icke vill gifva sig i vidare handgemäng med Laertes, huru
mycket denne än måtte reta honom, utan förblifver likgiltig

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/a/0314.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free