- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
2

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mycket väsen för ingenting. I, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Budb. En utmärkelse, som denne i hög grad förtjenat
och som Don Pedro efter förtjenst vetat att värdera. Han
har öfverträffat allt, som man kunde vänta sig af hans
ungdom, och under ett lams skepnad gjort ett lejons bedrifter.
Han har i sanning högre öfverträffat all förväntan, än ni
bör kunna förvänta er att jag skulle kunna beskrifva.

Leon. Han har en farbror här i Messina, som skall
glädja sig mycket deråt.

Budb. Jag har redan lemnat honom bref, och han tyckes
vara mycket glad, ja, så glad, att glädjen icke kunde
visa sig blygsam nog utan ett vedermäle af smärta.

Leon. Bröt han ut i tårar?

Budb. Ja, rikeligen.

Leon. Ett ömt öfverflöd af ömhet. Inga ansigten äro
renare, än de som blifva så tvättade. Huru mycket bättre
är det icke att gråta af glädje, än att glädja sig när
andra gråta?

Beatr. Var så god och säg mig, om signor Slagsvärd[1]
har kommit tillbaka ur kriget, eller ej.

Budb. Jag känner ingen af det namnet, min fröken.
Det fans ingen sådan i arméen bland dem, som hade någon
rang.

Leon. Hvem är det du frågar efter, min flicka?

Hero. Min kusin menar signor Benedict från Padua.

Budb. Åh, han har kommit tillbaka och är fullt ut så
lustig, som han någonsin varit.

Beatr. Han slog upp en kungörelse[2] här i Messina och
utmanade Cupido på skarpa skott; och min farbrors narr,
som kom att läsa utmaningen, skref under densamma i
Cupidos namn och manade ut honom på slöa pilar. – Säg
mig, hur många har han slagit ihjel och ätit upp under
detta fälttåg? Ja, säg mig bara, huru många har han slagit
ihjel? Ty jag har lofvat honom att äta upp alla, som
han skulle slå ihjel.

Leon. I sanning, min brorsdotter, du är för obarmhertig
emot signor Benedict. Men han ger dig nog sju för tu,
lita på det.


[1] Signor Slagsvärd. I originalet signior Montanto. Namnet är lånadt från det spanska ordet montante, som betyder ett svärd som föres med båda händer; detta namnet nyttjas af Beatrice för att beteckna Benedict som en miles gloriosus.
[2] Han slog upp en kungörelse. En allusion på fäktare och boxare, som brukade i sina affischer utmana hvem som helst till tvekamp.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:19 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/b/0004.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free