- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
9

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mycket väsen för ingenting. I, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Claud. Om något sådant skulle ske, så blefve du spritt
galen med dina horn.

Don P. Akta dig! om Cupido icke har skjutit ut hela
sitt koger i Venedig[1], så kommer du snart att bäfva för
honom.

Bened. Men då måste det också först bli en jordbäfning.

Don P. Godt; andra tider, andra tankar. Gå
emellertid in till Leonato, min kära signor Benedict, och helsa
från mig och säg honom, att jag riktigt skall infinna mig
hos honom till qvällen. Han lär ha gjort stora tillrustningar,
hör jag.

Bened. En sådan ambassad är just i min smak, och
dermed befaller jag er –

Claud. ”Gud allsmäktig. Gifvet i mitt hus, – ifall
jag hade något –

Don P. Den sjette Juli. Er tillgifne vän Benedict.”

Bened. Nå nå, gäckas lagom, gäckas lagom! Innehållet
i ert samtal är stundom garneradt med gamla trasor och
garneringen inte särdeles väl fasttrocklad. Innan ni härnäst
kommer fram med sådana der utnötta speglosor, så ransaka
ert samvete först, och dermed rekommenderar jag mig.
         (Går).

Claud. Ers höghet kunde mig en nåd bevisa.

Don. P. Min vänskap lyss till dina ord; säg ut

Och du skall se, hur lätt den har att fatta

En krånglig lexa, blott den gagnar dig.

Claud. Har Leonato någon son, min prins?

Don P. Nej, Hero är hans enda barn och arfving.

Du älskar henne?

Claud.                  Ack, min prins, då ni

Begynte detta krig, som nu är slutadt,

Så såg jag henne med en krigsmans öga.

Hon täcktes mig, men krigets råa handtverk

Ej detta tycke lät till kärlek mogna.

Men nu då dessa krigsmanstankar vikit,

Så tränga sig i deras ställe fram


[1] Om Cupido icke har skjutit ut hela sitt koger i Venedig. Venedig var beryktadt för sina vackra och villiga damer.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:19 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/b/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free