- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
14

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mycket väsen för ingenting. II, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ena är som en bildstod och säger aldrig ett ord,
och den andra är som min nådiga frus älsta son,
han pladdrar jemt.

Leon. Således hälften af signor Benedicts tunga i
Don Juans mun och hälften af Don Juans melankoli i
Benedicts ansigte –

Beatr. Och vackra ben och nätta fötter, onkel,
och friskt med pengar i fickan. En sådan karl
borde kunna eröfra hvarenda flicka i hela
verlden, – ifall han kunde vinna hennes tycke.

Leon. Tro mig, Beatrice, du får dig aldrig någon man,
om du är så der hvass utaf dig.

Ant. Ja, hon är verkeligen allt för elak.

Beatr. Allt för elak är mer än elak; på det viset går
jag miste om en Guds gåfva, ty det heter: "Åt en elak
ko ger vår Herre korta horn," men åt en allt för elak
ger han inga.

Leon. Derför ger dig vår Herre inga horn, för det du
är för elak.

Beatr. Nej, så framt han inte ger mig en man; och
det är något, som jag hvar morgon och hvar qväll
på mina knän ber honom förskona mig för. Herre Gud,
hur skulle jag kunna stå ut med en skäggig karl! jag
vill heldre ha en ullsäck till örngott.

Leon. Du kan ju få dig en man, som inte har något
skägg.

Beatr. Hvad skulle jag väl göra med den? Klä’ på honom
mina kläder och göra honom till min kammarjungfru! Den
som har skägg är mer än gosse, och den som inte har
något skägg är mindre än karl; den som är mer än gosse
duger inte för mig, och den som är mindre än karl,
för honom duger inte jag. Då vill jag heldre ta sex
skilling i lön[1] hos en björnförare och föra hans apor
till helvete.

Leon. Nå, så gör det då!

Beatr. Nej, bara till helvetes portar: der möter mig
satan med horn i pannan, som en gammal äkta man,
och säger: "Gå du till himmelen, Beatrice, gå du
till


[1] Sid. 14. Då vill jag heldre ta sex skilling i lön,
m. m. Allusion på en gammal saga, som säger att gamla
jungfrur, som haft afsky för barn, voro dömda att
efter döden bära apor till helvetet. Den läsare,
som tycker att Beatrice här som annorstädes är
något frispråkig, må betrakta hennes karakter i dess
helhet och gifva akt på hur mästerligt Shakspeare
i det följande framställer hennes hjertas godhet,
hvilken är så mycket älskvärdare som den är förenad
med ett muntert lynne.
Shakspeare har med mycken finhet antydt, att Beatrice
och Benedict, redan före pjesens början, icke äro
likgiltiga för hvarannan; till och med deras käbbel
är ett bevis på en inbördes böjelse.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:19 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/b/0016.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free