- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
30

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mycket väsen för ingenting. II, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

bemött honom föraktligt, skrifva till honom och säga,
att jag älskar honom?"

Leon. Ja, så säger hon, då hon som bäst håller på
med att skrifva till honom! ty hon stiger opp sina
tjugo gånger om natten och sätter sig i bara linnet
och skrifver hela sidorna fulla. Och så rifver hon[1]
brefvet i tusen bitar och träter på sig sjelf, för
det hon kunnat vara nog närgången och skrifva till
en person, som hon väl visste skulle håna henne:
"Jag dömer honom," säger hon "efter mig sjelf, ty
jag skulle håna honom, om han skref till mig; ja, det
skulle jag göra, så mycket jag också älskar honom."

Claud. Och så faller hon på sina knän, gråter,
snyftar, slår sig för bröstet, rifver af sig håret,
beder, förbannar: – "Ack, söta Benedict! Gud gifve
mig tålamod!"

Leon. Så gör hon verkeligen; min dotter har berättat
det. Ja, hon är så utom sig, att min dotter ibland
är rädd att hon skall ta sig något oråd för. Jo,
saken har sin riktighet.

Don P. Det vore väl, om Benedict finge veta det af
någon annan, efter hon icke vill yppa det sjelf.

Claud. Hvad skulle det tjena till? Han skulle bara
drifva spektakel och plåga den arma flickan ändå
värre.

Don P. Om han det gjorde, så vore det ett
barmhertighetsverk, att hänga honom. Hon är ett
förträffligt och älskvärdt fruntimmer och, utom allt
tvifvel, högst dygdesam.

Claud. Och mycket förståndig.

Don P. Ja, i allt annat utom att hon är kär
i Benedict.

Leon. Ack. min prins, då förstånd och passion kämpa
i en så späd varelse, så ha vi tio exempel mot ett
på att passionen vinner segren. Det gör mig ondt
om henne, så mycket mer som jag är hennes farbror
och förmyndare.

Don P. Om hon ändå hade kastat sina ögon på mig; jag
skulle ha satt alla betänkligheter å sido och gjort
henne till min äkta hälft. Jag ber er, tala om det
här för Benedict och hör åt, hvad han har att säga.

Leon. Tror ni, att man bör göra det?

Claud. Hero tror, att Beatrice dör på kuppen, ty hon


[1] Och så rifver hon, m. m. Straxt framföre
dessa ord har öfversättaren hoppat öfver ett par
rader, som innehålla en ordlek, som icke kan
återgifvas på svenska. Der öfversättaren icke
tilltrott sig att någorlunda naturligt och osökt
efterbilda Shakspeares ordlekar, der han har tagit
för princip att lemna dem. Så har han gjort på två
ställen till i detta stycke. Han fäster mera vigt
vid bibehållandet och efterbildandet af Shakspeares
egendomliga humoristiska ton, än vid dessa småsaker
som mången gång hos Shakspeare sjelf förefalla
temligen trugade.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:48 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/b/0032.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free