- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
233 / 83

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Mycket väsen för ingenting

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

korsgevär en lykta i högra handen och en ringklocka i den
venstra.

Sid. 43. Icke heller skall jag uppenbara, m. m.
Originalets ord: Keep your fellows’ counsels and your own
äro lånade ur en juru-mans edsformulär. På grund deraf har
öfversättaren begagnat sig af de bekanta orden i tjenstemannaeden.

Sid. 44. Som en ärlig dryckesbroder. Borachio
alluderer på sitt namn, som är gjordt af det spanska ordet
boracho, drinkare.

Sid. 45. Han har en lock. Sprättar brukade bära
hårsuvenirer i sina örringar.

Sid. 49. Palabras. Så säger Nypon i stället för att
säga pocas palabras,. en spansk fras som betyder: få ord
(pauca verba).

Suppuration. ´Nypon menar reputation, men
förvrider här som öfverallt ordet. För öfrigt bör icke lemnas
oanmärkt, att Shakspeare i Nypons och Surkarts repliker
ofta satiriserar den puritanska tonen.

Sid. 51. Så framt någondera af er m. m. En sådan
maning ställdes alltid till brudparet på Shakspeares tid.

Somliga användas då man skrattar, m. m.
Benedict citerar här en på Shakspeares tid allmänt nyttjad
grammatika.

Sid. 55. Jag sett, hur tusen rodnande gestalter,
m. m. Öfversättaren kan icke underlåta att fästa läsarens
uppmärksamhet på detta sköna ställe, emedan det är så
utmärkt karakteristiskt för den Shakspeareska poesien.

Sid. 69. Hvad en karl ändå är för ett kosteligt
ting
m. m. Att gå ut utan kappa ansågs icke passande för
en gammal, förståndig karl; så förklarar Warburton detta
ställe, med tillägg att en sådan vårdslös drägt vore ett bevis
på huru tokig och löjlig man gjorde sig då man vore kär.
Malones tydning, att don Pedro här alluderar på den
förestående duellen, är utan tvifvel bestämdare och rättare.
Meningen blir då: tokig är den som tar kappan af sig för att
slåss för en flicka. Denna tydning hemtar stöd af ett
liknande ställe i Muntra fruarna i Windsor.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:19 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/b/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free