Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Konung Johan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
kallad Richard, låter Gurney förstå, att han nu mera icke
är någon kramsfogel, utan en helt annan karl.
Sid. 9. Mot Richards raseri, m. m. Allusion på en
gammal ballad, som innehåller att erkehertigen af Österrike
lät släppa lös ett lejon mot Richard, för det att denne med
knytnäfven slagit ihjel erkehertigens son; Richard stack
armen i lejonets gap och ref ut dess hjerta; deraf, enligt
balladen, Richards tillnamn.
Sid. 10. I tidig graf för denne hertig föll.
Shakspeare följer här den gamla sagan, som låter hertig Leopold
af Österrike vara Richards baneman.
– Hvitmenade och bleka strand. Nemligen
Englands eller Albions, så kallad för dess kritklippors skull.
Sid. 14. Hör brandvakten. Originalets crier betyder
egenteligen en utropare, som vid rättegångar båbjöd tystnad:
öfversättaren har i hans ställe satt en annan ropare för att
göra begripligt att bastarden gör narr af Österrikes högljudda
”Tyst!”
– Han som af lejonet har dragit drägten. Enligt
sagan nyttjade Richard en lejonhud till mantel, och
erkehertigen bar samma mantel till sin död.
– Så ståtligt ligger den m. m. Öfversättaren
läser med Theobald
It lies as sightly on the back of him,
As great Alcides shows upon an ass.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>