- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
41

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Richard den andre. III, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Af er olyckliggjord och grymt förställd;
I edra synduppfyllda stunder ni
En söndring gjort emellan hans gemål
Och honom, lugnet stört i kunglig bädd;
En drottnings rosenkind J fläckat hafven
Med tårar, dem er ondska kallat fram! –
Jag sjelf, – en furste genom bördens rätt,
I blod min konung nära och i vänskap, –
Tills J förmådden få mig missförstådd, –
Har böjt min hals för edra oförrätter,
Bland fjerran moln bort-andat mina suckar
Och ätit landförvisnings bittra bröd,
Då J er godt på mina länderier,
Raserat parker, mina skogar fällt,
Från mina fönster brutit ut mitt vapen,
Ryckt bort mitt valspråk, lemnande ej tecken –
Förutan ryktet och mitt varma blod –
Att visa verlden, att jag är en ädling.
Det här och mer och mer än dubbelt detta
Fördömmer er till döden. – Lemna dem
I dödens hand till sitt förtjenta straff.


Bushy.

Välkomnare är dödens hugg för mig,
Än Bolingbroke för England. Nu, farväl!


Green.

Min tröst är den, att himlen tar vår själ
Och straffar orätt dom med afgrunds qval.


Bol.

Mylord Northumberland, affärda dem.
(Northumberland går med fångarna och vakten).
Ni, farbror, har ju drottningen hos er?
För himlens skull, låt henne väl bemötas.
Förmäl en vänlig helsnings ord från mig,
Sörj noga för att helsningen blir framförd.


York.

Jag sände en af mina ädlingar
Med långa bref, som handla om er vänskap.


Bol.

Tack, goda farbror! – Nu till blodigt slag
Med Glendower och hans medskyldige![1]
En stund blott söcken; sedan hvilodag.


(De gå).

[1] Originalets vers To fight with Glendower and his complices, är utmönstrad af Theobald; Thomander har också utelemnat den. Öfversättaren har trott sig kunna återupptaga den, dels på Malones auktoritet, dels af det skäl att Shakspeare icke så sällan brukar inskjuta en orimmad vers emellan två rimmade till och med i slutet af en replik eller scen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:20 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/c/0043.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free