- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
91 / 5

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den fjerde. Förra delen. I, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ANDRA SCENEN.



London. Ett annat rum i slottet.

(Henrik, prins af Wales, och Falstaff uppträda).

Falst. Nå, Hinke, hvad tid på dagen är det, min gosse?

P. Henr. Du har blifvit så tjockhufvad af att dricka
gammalt sekt, af att knäppa opp för magen efter maten
och ta din middagslur på en bänk, att du har glömt att
egenteligt fråga efter det, som du egenteligen vill veta.
Hvad fan har du att göra med tiden på dagen? Om
timmarna vore sektmuggar, minuterna kapuner, slagklockorna
kopplerskors tungor, ziffertaflorna skyltar på jungfruhus, och
den välsignade solen sjelf en vacker eldfängd slyna i
eldfärgadt taft, då vore det inte så svårt att begripa, hvarför
du är så ytterst angelägen om att fråga efter tiden på
dagen.

Falst. Sannerligen, den gången slog du hufvudet på
spiken, Hinke. Ty vi som knipa penningpungar, vi gå
efter månen och sjustjernorna, men icke efter Phoebus, –
"den vandrande riddaren skön."[1] Och hör nu, du hjertans
toker, när du en gång blir kung – så sant Gud hjelpe din
nåde – majestät skulle jag säga, ty af nåden blir du
aldrig delaktig.

P. Henr. Hvad? Ingen nåd?

Falst. Nej, minsann; icke så mycket en gång, som kunde
förslå till bordsbön till ett förloradt ägg.

P. Henr. Nå, än se’n då? Sjung ut, sjung ut.

Falst. Hjertandes, du min söta toker, då du blir kung,
så låt icke oss, som äro den dyrkade nattens
kammarherrar,[2] kallas kammar-dyrkare på Herrans ljusa dag; låt oss
heta Dianas skogvaktare, skymningens kavaljerer, månens
sötungar och låt folket säga om oss, att vi äro folk med
god styrsel på oss, då vi såsom hafvet låta styra oss utaf
vår ädla och kyska herrskarinna Luna, under hvars
beskydd vi – stjäla.

P. Henr. Du talar bra, och det håller också streck;



[1] Orden
äro lånade ur en gammal ballad om solens riddare,
hjelten i en spansk roman med titel El donzel del
Febo
. Cervantes omnämner ofta denna riddare i Don
Quixote.
[2] Detta ställe har
öfversättaren nödgats behandla något fritt, för att
kunna ersättta originalets komiska ordlek, som beror
på ljudlikheter i orden night och knight samt beauty
och booty. Originalets ord äro: Let not us, that are
squires of the nights body, be call’d thieves of de
day’s beauty
. Falstaff vill ha vackrare namn på tjuf
än det vanliga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:20 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/c/0093.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free