- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
131 / 45

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den fjerde. Förra delen. II, 4

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


M. Mapp. Herre Jesus! Min prins, min prins! –

Falst. Hollah! Hollah! Fan rider på en fiolstråke![1] Hvad är på färde?

M. Rapp. Sheriffen och hela vakten stå för dörren;
de vilja göra husvisitation. Skall jag släppa dem in?

Falst. Hör du, Hinke: kalla aldrig ett äkta guldstycke
falskt mynt; du är verkeligen tokig, fastän det inte
syns på dig.

P. Henr. Och du är af naturen en pultron utan in
stinkt.

Falst. Jag gendrifver din propositio major; vill
du gendrifva sheriffen, så är det bra; hvarom icke,
släpp honom in. Om jag icke tar mig så bra ut på en
rackar-kärra som trots någon, så fan i våld med min
upptuktelse! Jag hoppas, att det går lika qvickt att
strypa mig med snara som någon annan.

P. Henr. Gå, göm dig bakom tapeten; de öfriga kunna
gå upp. Nå, mina herrar, ett ärligt ansigte och ett
godt samvete!

Falst. Bådadera har jag haft, men nu är det förbi
med dem, och derföre vill jag gömma mig.

P. Henr. Kalla in sheriffen.

(Alla gå utom prinsen och Poins).

(Sheriffen kommer in med en forman).

P. Hen.

Nå, herr sheriff, hvad vill ni ha af mig!


Sher.

Er tillgift först och främst. Med hojt och skri
Visst folk man har till detta hus förföljt.


P. Henr.

Hvad är det då för folk?


Sher.

En mycket ökänd är, min nådig herre, –
En stor och fetlagd karl.


Form.

Så fet som smör.


P. Henr.

Den mannen, tro mig, fins ej mera här;
Jag sjelf har nyss i ärnden skickat honom.
Sheriff, jag lofvar dig vid hedersord,
Att jag i morgon middag honom skickar
Att stå för dig och hvarje man till ansvar



[1] Det engelska ordspråket the devil rides upon a fiddlestick motsvaras väl egenteligen af det svenska fan är lös, men öfversättaren finner den engelska vändningen mera komisk och har derföre bibehållit den.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:03 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/c/0133.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free