- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
194 / 14

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den fjerde. Sednare delen. I, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Falst. Den unga prinsen har missledt mig; jag är
mannen med den stora magen, och han är min hund.[1]

Lord-ö. Nå väl; jag vill icke gerna upprifva ett
nyläkt sår. Ert uppförande den der dagen vid
Shrewsbury har en smula förgyllt er natt-bragd vid
Gadshill. Ni kan tacka de oroliga tiderna för att ni
så trankilt kommit ifrån den affären.

Falst. Mylord?

Lord-ö. Men såsom nu allt är godt igen, så låt det
så förblifva. Väck icke björnen som sofver.

Falst. Att väcka en björn är lika styggt som att lukta en räf.

Lord-ö. Nå! Ni är som ett ljus, hvars bästa del brunnit ned.

Falst. Ett tjockt högtidsljus, mylord; bara talg. Men
om jag också skulle hafva sagt vax, så kunde jag
hänvisa på min mage och säga: "är det vax, det?"

Lord-ö. Hvartenda hvitt hår i ert ansigte borde lära
er att iakttaga tukt och allvar.

Falst. Tukta kalfvar? Tukta kalfvar?[2]

Lord-ö. Ni följer den unga prinsen öfverallt som hans onda engel.

Falst. Nej, det gör jag inte, mylord. En ond engel är
icke fullvigtig;[3] men jag hoppas, att en och hvar, som
ser mig, skall taga emot mig utan att väga mig. Likväl
tillstår jag, att jag i vissa afseenden har svårt
att komma i omlopp. Dygden har så litet anseende i
dessa krämaretider, att sann tapperhet gifvit sig
till björnförare. Skarpsinnighet har blifvit krögare
och slösar sitt behändiga förstånd på att skrifva ut
räkningar. Alla andra gåfvor, som tillhöra menniskan,
äro, såsom denna tidens ondska tillskapar dem,
ej värda ett krusbär. Ni, som är gamla, taga icke i
betraktande hvad vi, unga karlar, duga till; ni mäter
våra lefrars hetta efter er gallas bitterhet; och vi,
som ännu stå vid vår ungdoms förtroppar, vi äro också,
det tillstår jag, riktiga klippare.

Lord-ö. Sätter ni ännu ert namn på ungdomens lista,


[1] En allusion på blinda personer,
som läto leda sig af hundar. Falstaff kunde icke se
långt framför sig for sin stora mages skull.
[2] Detta ställe kan icke ordagrannt
återgifvas. Öfversättaren har endast antydt, att
Falstaff återigen hör illa och förvrider de sista
orden af lord-öfverdomarens tilltal.
[3] Falstaff
vrider bort meningen och tar ordet engel
i bemärkelse af mynt. Jmfr sid. 71 samt noten
till konung Johan sid. 27.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:03 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/c/0196.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free