- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
209 / 29

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den fjerde. Sednare delen. II, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Bard. I lekamlig måtto väl, herre.

Poins. Ja, visst behöfver hans odödeliga del
läkare-hjelp, men det rör honom icke. Om den också
är sjuk, så dör den dock ej.

P. Henr. Jag tilåter den der köttlunsen att vara så
förtrolig med mig som min hund, och han försvarar
sin plats; ty ser ni, hur han skrifver.

Poins. (Läser). "John Falstaff, riddare," – ja, det
skall en och hvar ha till lifs lika ofta, som han har
tillfälle att nämna sig. Alldeles som de som äro slägt
med kungen; de kunna aldrig sticka sig i fingret,
utan att säga: "der spilles kungligt blod." – "Hvad
skall det betyda?" frågar då någon som icke har lust
att begripa; svaret sitter lika löst som mössan på
den som vill låna pengar: Jag är en fattig slägtinge
till kungen, min herre."

P. Henr. Ja, med oss vilja de alltid vara slägt,
om de också skulle leda slägten ända ifrån Japhet. –
Men brefvet!

Poins. "Sir John Falstaff, riddare, till konungasonen,
den närmaste efter fadren, Henrik, prins af Wales,
salutem." – Ha ha, det der är en attest!

P. Henr. Tyst!

Poins. "Jag vill härma den ryktbara Romaren i att
vara kort;" – han menar säkert kort-ändad, andtäppt. –
"Jag anbefaller mig hos dig. jag anbefaller
dig och jag lemnar dig. Var icke för mycket
förtrolig med Poins, ty han missbrukar din
gunst så mycket, att han svär på att du skall
gifta dig med hans syster Lena. Gör bot
och bättring på lediga stunder så godt du kan, och
så farväl. Din, vid ja och nej, – det vill säga allt efter som du
behandlar honom – Hans Falstaff för mina goda vänner;
John för mina bröder och systrar, och sir John för
hela Europa." Min prins, jag vill doppa det här brefvet i sekt och
tvinga honom att äta upp det.

P. Henr. Det vore att tvinga honom att taga sina ord



<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:03 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/c/0211.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free