- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
292

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Konung Henrik den fjerde. Sednare delen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

historien, i hela dees objektiva majestät, dömma.
Slut-domen ligger i Richard den tredje.

Sid. 72. Jag har redan mjukat upp honom m. m. allusion
på bruket att försegla med vax.

Sid. 81. Då sade jag till kronan m. m. Här låter
Shakspeare prinsen skildra de känslor, som betogo
honom, då han aflägsnat sig med kronan till det rum,
der Warwick fann honom "med ljuflig kind i milda
tårar badad."

När det som läkdomsdryck bevarar
lifvet.
Shakspeares samtid trodde på guldtinkturens
kraft att förlänga lifvet.

Sid. 91. Nej, ni skall se min trädgård. Efter
middagsmåltiden, som på landet serverades klockan
elfva, uppdukades deserten vanligtvis i trädgården,
då väderleken så tillät.

Sid. 92. Kavaljerer. Ett namn på lustiga och
vidlöftiga herrar. Så kallade sig sedermera
konung Carls anhängare i motsats mot de surmulna
puritanerna. Jmfr W. Scott.

Sid, 93. Samingo. Förkortning af San Domingo,
sanctus Dominicus, enligt Tollet dryckesbrödernas
skyddspatron.

Farbror Puff i Barson. Man har trott, att
med denna Puff någon verklig person varit menad,
lika som det är mycken anledning att, på grund af
ett ställe i Muntra fruarna i Windsor, förmoda det
Shakspeare i fredsdomaren Simpels person parodierat
sir Thomas Lucy, densamme som häktade Shakspeare
för vildt-tjufnad. Jmfr Nathan Drake sid. 200 i
Baudrys upplaga.

Sid. 94. "Och Robin Hood," m. m. Början till en gammal visa.

Sid. 95. Hvar är mitt fordna lif? Också ett stycke
ur en visa. De visor, dem Tyst sjunger, voro också
gamla bekanta för Shakspeares samtida.

Gripomenes. I originalet Nut-hook, som betyder
en person som stjäl linne och dylikt med en stång
försedd med hake på ändan; samma ord beteknar
äfven i det äldre språket en man som kniper folk,
en polisbetjent. Öfversättaren påminner sig hafva
sett ordet gripomenes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:03 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/c/0294.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free