- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Fjerde bandet /
73

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den femte. IV, 4

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Pist. Oui, couper gorge, par ma foi, du slaf!
Om du ej kronor, blanka kronor, ger,
Skall detta svärd dig göra till kalopps.

Fr. sold. O, je vous supplie pour l’amour de
dieu, pardonnez moi! Je suis, gentil-homme d’une
bonne maison: é-pargnez ma vie, et je vous donnerai
deux cents écus.


Pist. Hvad säger han?

Goss. Han ber er att skänka honom lifvet; han är
en adelsman af ett godt hus och vill i lösen ge er
tvåhundra kronor.

Pist. Säg honom, att min vrede skall sig lägga,
Samt att jag vill hans kronor ta emot.

Fr. sold. Petit monsiur, que dit-il?

Goss. Quoique ce soit contre son serment, de donner
quartier à aucun prisonnier, néanmoins, pour les
écus que vous lui avez promis, il est content de vous
mettre en liberté.


Fr. sold. Sur mes genoux je vous rends mille
remercimens, et je m’estime heureux d’étre tombé
entre les mains d’un chevalier, qui est je pense
le seigneur de l’Angleterre le plus distingué pour
sa valeur.


Pist. Förklara det för mig, pojke.

Goss. Han tackar er på sina knän tusenfaldt, och han
skattar sig tycklig att hafva fallit i händerna på –
som han tror – den tappraste, hjeltemodigaste och
högädlaste herre i England.

Pist. Så sant jag suger blod, nu vill jag vara
Barmhertig; följ mig, hund! (Går).

Goss. Suivez le grand capitaine. (Franska soldaten
går).
Jag har aldrig hört en så full stämma komma
ur ett så tomt hjerta, men ordspråket är sant:
"tom tunna har starkaste ljudet." Bardolph och Nym
hade tio gånger mera mod än denna vrålande djefvulen,
på hvilken hvem som helst kan skära naglarna med en
trädolk; likväl äro båda hängda; och så skulle han
också bli, om han tordes dristeliga stjäla något. Jag
får lof att stanna med

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:21 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/d/0075.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free