Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den sjette. Andra delen. V, 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Cliff.
Förräderi! för honom af till Towern
Och hugg hans upprorsnacke genast af.
Han häktad är, men lyder ej; hans söner,
Så säger han, för honom skola svara.
Säg, mina söner, vill ni icke det?
Jo, ädle fader, om vår talan gäller.
Och gäller icke den, så gäller svärdet.
Ha, hvilket fräckt förrädaryngel här!
Ja, spegla dig och nämn din afbild så.
Jag är din kung, och du förrädare.
Låt hetsa mina tvenne björnar hit;
De skola skaka sina kedjor så,
Att dessa lömska hundar skola bäfva.
Låt kalla Salisbury och Warwick hit.
Hvad, äro dessa dina björnar, York?
Till döds vi skola dina björnar hetsa,
Och fängsla väktaren i deras kedjor,
Om inom skrankorna du djerfs dem föra.
Jag ofta sett en arg och ilsken hund
Ikring sig bita, om han icke släpps;
Men om han kommer ut för björnens tass,
Så tjuter han med svansen mellan benen;
Och samma goda tjenst J lären göra,
Om J er viljen mäta med lord Warwick.
Bort, vredens käril, bort, vanskapte klump,
Din själ är lika krum som din gestalt!
Godt; vi åt er en brasa skola elda.
Gif akt, att ni ej bränner er på den.
Har Warwicks knä glömt bort att buga sig? –
Blygs, Salisbury, åt dina gråa hår,
Då du din galna son så vildt förleder! –
Vill på din dödssäng rumlare du spela
Och söka sorgen med glasögon opp? –
O, hvar är lydnad? Hvar är pligt och tro?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>