- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Femte bandet /
91

(1861) [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den sjette. Tredje delen. V, 7

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

SJUNDE SCENEN.



London. Ett rum i slottet.

(Konung Edvard ses sittande på sin thron. Drottning
Elisabeth med den späda prinsen, Clarence, Gloster,
Hastings och flere stå ikring honom).


K. Edv.

Vi sitta än en gång på Englands thron,
Tillbakaköpt med fiendernas blod.
Hvad tappra män ha vi ej mejat af
Som höstens korn i deras stolthets höjd!
Tre hertigar af Somerset, berömda
Som trefallt djerfva oförsagda kämpar,
Och tvenne lorder Clifford, far och son,
Samt två Northumberlands, så tappra män
Som nånsin vid trumpetskräll sporrat häst;
Och, utom dem, de tappra björnarna
Lord Warwick och lord Montague, som slogo
I sina fjettrar kungalejonet
Och röto, så att skogen darrade.
Så hafva från vår thron vi misstro jagat,
Och tillförsigt är nu vår fotapall. –
Kom hit, min Betty, låt mig kyssa gossen. –
För dig, mitt barn, ha jag och mina bröder
I rustning vakat mången vinternatt
Och gått till fots i sommarhettans glöd,
På det att du må kronan fridsamt äga;
Af våra mödor skall du skörda vinsten.


Glost.

(Afsides). Blott du var död, hans skörd jag nog förderfvar,
Ty än jag är i verlden ej bemärkt.
För bördors lyftning blef min skuldra kullrig,
Och lyfta skall den eller ryggen knäckas. –
Bryt vägen du – och du fullborda verket.[1]


K. Edv.

Clarence och Gloster, hyllen min gemål
Och kyssen denna unga prins, J bröder.


Clar.

Den tro jag skyldig är ers majestät
Beseglar jag på detta barnets läppar.



[1] Originalet har: Work thou the way, -- and thou shalt execute. De engelska kommentatorerna antaga, att Gloster vid den förra hälften af versen pekar på sitt hufvud och vid den sednare räcker fram sin hand. Hufvudet skulle tänka ut planen, och handen verkställa den. Öfversättaren tror det vara vida naturligare och med sammanhanget enligare att antaga, det Gloster här alluderar på sin nyss omtalta kullriga skuldra, som var gjord "till bördors lyftning;" med den skall han tränga sig fram, och med handen skall han stöta ned den som ej vill gifva vika. En sådan tolkning öfverensstämmer fullkomligt med engelska språkbruket, enligt hvilket to work one’s way betyder bryta sig väg, arbeta sig fram.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 14:19:14 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/e/0093.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free