Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Richard den tredje. IV, 3 - Richard den tredje. IV, 4
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Rich.
Kom till mig, Tyrrel, när supén är slut;
Du skall berätta mig om deras dödssätt.
Tänk efter mellertid hvad du vill hafva,
Och du skall bli arfvinge till din önskan.
Till dess, farväl.
Jag ödmjukt tager afsked. (Går).
Clarences son, den har jag spärrat in;
Hans dotter har jag gifvit simpelt gifte.
I Abrahams sköte slumra Edvards söner,
Och Anna har åt verlden sagt god natt.
Nu, då jag vet, att Richmond fäst sitt öga
På ung Elisabeth, min broders dotter,
För att med detta gifte vinna kronan,
Så går jag sjelf åstad och friar muntert.
Mylord, –
Hvad har du till att säga mig,
Godt eller ondt, då så du rusar in?
Ondt, herre: Morton flyktat har till Richmond,
Och Buckingham med tappra män från Wales
I vapen är; hans makt tillväxer stundligt.
Ely hos Richmond gör mig mer bekymmer
Än Buckinghams hopskrapade armée.
Kom, jag har lärt, att ängsligt grubbel är
En tjenare af bly åt sömnigt uppskof,
Som släpar uselt tiggeri i spåren.
Qvick som en eld nu vare tankens vinge
Och som en Hermes framför Zeus sig svinge!
Gå, samla folk; min klokhet är mitt värn,
Och uppror tämjes, kort och godt, med jern.
Så börjar deras lycka nu att mogna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>