- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Femte bandet /
301 / 95

(1861) [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den åttonde. V, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

en karl der tätt vid dörren och ser ut i synen som en
kopparslagare, ty, så sant jag lefver, tjugo rötmånadsdagar
regera i hans näsa. Alla, som stå ikring honom, äro
under linien och behöfva intet annat straff; tre gånger har
jag gifvit den eld-draken på skallen, och tre gånger har
han gifvit eld på mig med sin näsa; han står der som en
mörsare färdig att fyra af på oss. Bredvid honom stod
en korkad mångelskekärng och trätte på mig så att
hennes bindmössa, den soppkastrullen, flög af hufvudet på
henne; jag for inte varligt med elden, sad’ hon. Jag skulle
hugga till eld-meteoren, men träffade kärngen, och då skrek
hon: "påkar hit!"[1] Och så kom det några och fyratio
påkslagare sättandes för att hjelpa henne, riktiga hamnbusar,
ty hon bor vid hamnen. De grepo mig an, jag slog ikring
mig; till slut kom de mig så nära som en qvart-käpp;
jag redde mig ändå. Men då kom der i hast en svärm
med pojkar bakom dem, löst pack, och saluterade mig
med ett sådant stenregn, att jag måtte draga in seglen
och rymma fältet. De hade sjelfva fan med sig, det tror
jag fullt och fast.

Portv. Ja, det är just de der ungdomarna, som bråka
på teatern[2] och slåss om ruttna äpplen, och som ingen kan
stå ut att höra på utom kors-och-anfäktelse-bröderna i
Tower-hill[3] eller de kära själarne i Limehouse. Några utaf
dem har jag im limbo patrum[4], och der ser det ut som om
de skulle komma att dansa i dagar tre och på köpet få
sig en liten traktering af ett par profosser.

(Lord kammarherren uppträder).

Kamm.

Gud nåde oss, så folket skockas här!
Det strömmar flera till från alla sidor,
Som till en marknad! Hör, portvaktare,
Ni lata skurkar, ni ställt vackert till!
Ni släppt ett hyggligt sällskap in; helt säkert
De såta vännerna från gränderna?
Här blir det snyggt att gå för damerna,
Då de från dopet komma.



[1] Ett vanligt rop vid upplopp. Jmfr Walter Scotts Nigel.
[2] Portvakten talar om den tidens stående parterr och galleri. På Shakapeares tid speltes kort, lästes och konverserades understundom i logerna. På de sämre platserna dracks öl, knäcktes nötter, åts äpplen, röktes tobak och bedrefs åtskilligt ofog. Af sednare sorten voro de åskådare, om hvilka Shakspeare talar här. Jmfr Hamlet, sid. 56.
[3] Här alluderar Shakspeare på puritanerna, som i Towerhill hade en samlingsplats för sina andakts-öfningar. I Limehouse var äfven en dylik, der gräl och slagsmål ofta uppkommo i anledning af religionstvister. Öfversättaren har återgifvit originalets their dear brothers med de kära själarna, i förmodan att Shakspeare här låter portvaktaren begagna en för sekten karakteristisk terminus technicus. Sådant är icke osannolikt, då man jemför stället med andra der skalden berör samma ämne. Jmfr Nypons och Surkarts roller i Mycket väsen för ingenting.
[4] D. v. s. i godt förvar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:47 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/e/0303.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free