- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Femte bandet /
313

(1861) [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Richard den tredje

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 48. Väg saken efter våra tiders djerfhet.
Öfversättaren har följt den vanliga läsarten; icke
Warburtons ändring.

Har icke Julius Cæsar m. m. Jmfr noten
till Richard den andre sid. 68. Läsaren gifve akt på prinsens
djupsinniga reflexion: "Men tänk om nu den icke vore
skrifven," samt på Richards anmärkning vid densamma.

Sid. 50. Han tror att ni skall bära mig på ryggen.
Björnförare och andra personer, som visade vilda djur,
brukade låta små apor sitta upp på de större djurens ryggar.
Prinsen pikar sin farbror för hans puckel.

Sid. 53. Att galten ref m. m. Jmfr noten till sid.
21 samt Richmonds ord sid. 100.

Sid. 63. Förtälj, att Edvard drap en borgersman.
Denne hette Walker och var en rik handlande i Cheapside.

Sid. 75. Du gamla stenhop, m. m. Det djupt
rörande i dessa ord torde ej undgå läsaren.

Sid. 76. Han biter sig i läppen. Krönikorna förtälja,
att Richard brukade göra så, då han var ond eller tankfull.

Sid. 87. Om jag är så misshaglig för ert öga.
Straxt ofvanföre denna vers har öfversättaren utelemnat
två, som icke kunna rätt begripligt återgifvas. De engelska
kommentatorerna äro icke heller rätt ense om huru de skola
förstås. Förmodeligen innebära de en förebråelse åt modren
för någon kärleksaffär, till hvilken Richard såsom barn
skulle hafva varit ett osedt vittne.

Sid. 95. Hvi sölar du och ilar ej till Norfolk?
Detta fina drag är värdt uppmärksamhet. Minnet och den
fordom så klara tankeförmågan börja svika Richard.

Utan tvifvel är Richard den tredje ett af
Shakspeares största mästerstycken. Schiller säger också i
ett bref till Göthe: "Es ist dieses Stück eine der
erhabensten Tragödien, die ich kenne." Grundtanken –
Nemesis divina – är sublim ända till förfärlighet, och hela
anordningen och alla detaljerna utförda så som endast
Shakspeare mäktar göra det. Öfversättaren vill icke för
mycket gå läsaren i förväg med att påpeka detta
sorgespels skönheter; sådana finnas nästan på hvarenda sida
och hafva utgjort ämnet för vidlyftiga kommentarier; men
han vill endast till slut fästa uppmärksamheten vid ett
eller annat drag, som kanhända undgår mängden af läsare.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:47 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/e/0315.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free