Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Kärt besvär förgäfves. I, 2 - Kärt besvär förgäfves. II, 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
hvilket är ett stort bevis på falskhet – om jag älskar, och huru kan det vara äkta kärlek, som börjar med falskhet? Kärleken är en tomtegubbe, kärleken är en djefvul, det fins ingen ond engel utom kärleken. Ändock blef Simson så frestad, och han hade en utomordentelig styrka; ändock blef Salomo så förförd, och han hade ett mycket godt förstånd. Cupidos pil är för stark för Hercules’ klubba, och derföre mycket, mycket Öfverlägsen en spansk klinga. Hvarken prim eller sekund hjelpa mig här vid lag, en passado frågar han icke efter, och en duello bryr han sig icke om. Hans förnedring är att kallas pojke, men hans upphöjelse är att underkufva män. Farväl, tapperhet! – Rosta, klinga! – Tig, trumma! Ty er beherrskare är förälskad, ja, han älskar. Hvar du må finnas, du rimmens extemporerande gud, så hjelp mig, ty jag blir utan tvifvel sonettist. Hitta på något, du qvickhet! Skrif, du penna! Jag känner på mig att jag är karl för hela volumer i folio.
(Han går).
Nu fram med allt ert fina vett, prinsessa.
Betänk hvem konungen, er far, har skickat,
Till hvem han skickar, och hvad budet gäller.
Ni, som af hela verlden är beundrad,
Skall gå till tals med den som ensam ärft
Hvarenda egenskap som prydt en man,
Navarras kung: det gäller icke mindre
Än ett Guienne, en hemgift för en drottning.
Så gifmild nu på dyrbar tjusning var,
Som skaparn då han tjusning dyrbar gjorde,
I det han hela verlden lät försmäkta
Och slösade sin rikedom på er.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>