- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjette bandet /
269 / 71

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Som ni behagar. V, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Prob. Hå, du talar bra. Nu kommer jag ihåg ett ordspråk: "En dåre menar sig vis vara, men en vis man vet att han är en dåre." När den hedniska filosofen[1] ville äta en vindrufva, så öppnade han munnen i detsamma han skulle stoppa den i munnen; dermed betecknade han, att vindrufvor voro gjorda för att ätas och läpparna för att öppnas. – Du håller af den här flickan?

Vilh. Det gör jag, herre.

Prob. Gif mig din hand. Är du lärd?

Vilh. Nej, herre.

Prob. Så lär då detta af mig: att hafva är att hafva; ty det är en figur i retoriken, att när man häller våtvaror ur en bägare i ett glas, så blir den ena tom och det andra fullt; ty alla våra författare komma öfverens om att ipse är han; nu är du icke ipse, ty jag är han.

Vilh. Hvad för en han, herre?

Prob. Jo den han, herre, som skall gifta sig med denna flickan. Alltså, du tölp, uppgif – hvilket på hvardagsspråket heter lemna – gemenskapen – hvilket på bondska heter funderingen – med denna qvinsperson – som i allmänna lefverne! heter flicka, hvilket sammanlagdt betyder: uppgif gemenskapen med denna qvinsperson, eller, tölp, du är förlorad; eller, för att vara tydligare, dör; väl till förståendes, jag mördar dig, kaputtar dig, förvandlar ditt lif till död, din frihet till slafveri. Jag skall traktera dig med gift, käpp eller stål; jag skall bugta med dig i krumbugter, jag skall tillintetgöra dig med politik; jag skall mörda dig på etthundrafemtio fasoner: derföre, bäfva och fly!

Agn. Gör det, kära Vilhelm.

Vilh. Gud låte er bli slug, herre! (Går).

(Corinnus kommer).

Cor. Herrskapet söker er. Skynda, skynda!

Prob. Spring, Agnes, spring, Agnes; – jag kommer efter, jag kommer efter.

(De gå).


[1] Parodi på de många obetydliga anekdoter, som berättas om flere af forntidens stora män.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:12 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/f/0271.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free