- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjette bandet /
285

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Cymbeline

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Sid. 61. Dö, eller detta. Or this, or perish. Meningen är: "om jag icke på det sätt, som jag nu har i sinnet, bedrager Cloten, är jag förlorad."

Sid. 63. Om här det fins ett bildadt väsen, m. m. Meningen är: "Om någon bildad menniska här fins, så må han svara mig; bor här en vilde, så må han utan att säga något gifva mig hvad jag behöfver och antingen taga betalning derföre eller skänka det för intet." – Detta ställe må tjena till ett exempel på Shakspeares ordkarghet i Cymbeline, ett stycke som är mycket svårt att förstå, om man icke är temligen van vid skaldens tankegång och stil.

Sid. 70.

– – – I dem båda
Ha sorg och tålamod med sina rotskott
Förenat sig.

Öfversättaren har följt den äldre läsarten:

– – – I do note
That grief and patience, rooted in them both,
Mingle their spurs together.

hvilken utan tvifvel är den ursprungliga och rätta. Det är Pope som ändrat them both till him both och derigenom förderfvat detta sköna ställe. Den gamla läsartens them refererar sig till orden smile och sigh några verser ofvanföre. Det är således i Imogens suck och leende som sorg och tålamod förenat sina rotskott.

Sid. 76. Talgoxen skall, m. m. Det svenska namnet på den fogel som af Engelsmännen stundom kallas ruddock stundom Robin-redbreast lär vara rödhake, rotgel; Öfversättaren har tagit sig den friheten att i hans ställe substituera en mera allmänt bekant fogel, hvilket så mycket mera torde ursäktas som – så vidt öfversättaren vet – den svenska folksagan icke om någon fogel har att berätta detsamma som den engelska om Robin-redbreast: att nemligen han, då han påträffar döda menniskor, skyler deras anleten med mossa. På denna vackra folksaga alluderar Shakspeare här.

Sid. 81. Dessa stackars spadar. Imogen menar sina händer.

Sid. 97. Jag talar emot mitt eget interesse, m. m. Detta infall, så väl som hela scenen emellan Posthumus och fångvaktaren, bör icke undgå läsaren.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:02 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/f/0287.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free