- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjette bandet /
287

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Kärt besvär förgäfves

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

KÄRT BESVÄR FÖRGÄFVES.



Love’s labour’s lost är ett af de svåraste, om icke det svåraste, af alla Shakspeares skådespel att Öfversätta, ehuruväl originalet är klart och lättfattligt att läsa för en och hvar som är någorlunda hemmastadd i Engelskan. Har man i Hamlet, Macbeth, Cymbeline, Timon, Winter’s tale m. fl. att kämpa med dunkla och svårtydda ställen eller många på hvarandra hopade mellanmeningar, så har en öfversättare af Love’s labour’s lost den svåra uppgiften att efterbilda originalets klarhet och skalkaktiga ton, på samma gång som han är bunden af alliterationer, konstiga versformer och flerdubbla rim, emellan hvilka rätt ofta ordlekar äro inpassade. Dertill kommer en mängd grofva tvetydigheter, moderna och omtyckta på Shakspeares tid, och som nu mera måste mildras, men ej helt och hållet kunna undertryckas. Öfversättaren fäster kännares uppmärksamhet på dessa omständigheter för att förbereda en mild dom öfver de friheter, dem han nödgats taga sig för att vara originalet i dess helhet så trogen som möjligt.

Sid. 7. Det var sättet, m.m. I originalet är en ordlek med orden manner och form, af hvilka det sednare betyder både form och bänk.

Ja, feta saker, m. m. I originalet säger kungen:
        Will you hear this letter with attention?
Biron svarar:
        As we would hear an oracle.
Dervid gör Skalle denna anmärkning:
        Such is the simplicity of man to harken after the
flesh.


Påtagligt är att något skälmaktigt ligger under denna replik men hvaruti detta skälmaktiga egentligen består, derom gifva åtminstone de kommentatorer, som öfversättaren hade tillfälle att se, ingen upplysning. Tieck fäster med rätta uppmärksamheten

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:22 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/f/0289.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free