- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjette bandet /
288

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Kärt besvär förgäfves

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

på ordet oracle, men säger sig icke kunna förklara hvad anledning detta ord kunde gifva till Skalles infall. Öfversättaren har trott sig komma denna gåtas lösning på spåren genom en analogi. Han erinrade sig nemligen ett par ställen i något annat skådespel, det han likväl icke för tillfället bestämdt kan citera, på hvilka Shakspeare leker med orden whore’s och worse; det är icke otroligt, att Skalle här tänker sig en dylik aspiration framför ordet oracle och derpå grundar sin speglosa. Att vokalen o i oracle, åtminstone i nutidens engelska, ej har alldeles samma uttal som i det förstnämda ordet gör ingenting till saken, ty det är samma förhållande med o’et i worse. Vare härmed huru som helst, öfversättaren har åtminstone sökt att med bibehållande af meningen i Skalles replik sätta denna i komisk rapport med Birons, hvilket utan tvifvel var åsyftadt af Shakspeare.

– "Store ståthållare" m. m. Att detta bref, likasom allt hvad Armado säger, är parodiskt behandladt af Shakspeare, inses lätt. Armado "talar icke som en menniska, den Gud har skapat." Jmfr sid. 000.

Sid. 11. Det trifs aldrig en styfver hos honom. I originalet är en ordlek med cross motsäga och cross slant (Kreuzer).

Ni är kavaljer och kan raffla. Tärningsspel var mycket i gång på Shakspeares tid; skalden uttrycker på många ställen sitt hat emot detsamma.

Det kan en konstridarhäst lära er. En Skotte vid namn Banks gjorde på Shakspeares tid stort uppseende i London med sin dresserade vallack Morocco, som kunde spela kort, räkna o.s.v. Samma Banks blef häktad i Paris för hexeri, men frikänd. I Rom blef han sedan verkeligen å båle bränd tillika med sin häst. Det är på denna Morocco som Shakspeare här alluderar.

Sid. 23. Mal sjunger. Visan saknas i originalet.

Sid. 24. Stoppa händerna i fickan. Enligt Steevens ett satiriskt hugg åt målare som, okunniga i konsten att måla nakna partier, begagnade sig af dylika konstgrepp.

Vår käpphäst är ju glömd. Jmfr noten till Hamlet, sid. 60.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:02 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/f/0290.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free