- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjette bandet /
289

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Kärt besvär förgäfves

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Sid. 25. Förlåt att midt i synen, m. m. Det komiska i detta den ståteliga Spanjorens utrop torde ej undgå läsaren.

l’envoy. En konst-term lånad från den fransyska poesien. Prof på en sådan finnes p. 26.

Sid. 27. Jude-själ. Jew lär enligt Johnson hafva varit ett komiskt smek-ord på Shakspeares tid.

Sid. 28. Lillgamla lillpytts-jetten Don Cupido. Öfversättaren har följt Theobalds läsart: This senior-junior giant-divarf. Uptons läsart This signior Julio’s giant-dwarf, som gifvit anledning till frågan om huruvida Shakspeare kände till Guilio Romanos målning af Cupido, synes vara mycket sökt. Vanligen läses: signior Junio’s.

Sid. 31. Veni, vidi, vici. Dessa Cæsars ord äro i originalet komiskt öfversatta: came, saw and overcame. Derpå grundar sig den i svenska öfversättningen anbragta ordleken.

Kung Cophetua. Jmfr noten till Richard den andre, sid. 77.

Sid. 32. Så hör du ett nemsaeiskt lejon vråla. Dessa verser äro en art af post-scriptum till Armados bref.

Sid. 33. Drottning Ginevra var konung Arthurs gemål.

Sid. 34. Holofernes. I denna pedantiska skolmästares person lär Shakspeare, enligt Warburton, hafva förlöjligat en viss Florio, som var italiensk språkmästare i London. Samma Florio, som också utgifvit en italiensk ordbok under titel "A world of words" hade i någon af sina skrifter mycket hårdt bedömt Englands dramaturger. "De skådespel," säger han, "som nu gifvas i England, äro hvarken riktiga komedier eller riktiga tragedier, utan framställningar af historier utan allt decorum" I företalet till en ny upplaga af den nämnda ordboken, och som utkom flera år efter sedan detta skådespel blifvit uppfördt för drottningen, anses Florio gifva ett hugg åt Shakspeare, då han säger: "Må Aristophanes och hans komedianter göra skådespel och grina åt Socrates; samma grin, med hvilket de vilja nedsätta honom, skall endast tjena till att upphöja hans dygd."

Coelum,luften, fästet, himmelen, m. m. I the world of words förklarar Florio det italienska ordet cielo

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:02 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/f/0291.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free