- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjette bandet /
291

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Kärt besvär förgäfves

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

dess granne B fick förblifva svart. Detta är en pik åt Rosalina för hennes mörka hy.

Sid. 58. Sanct Denis. Frankrikes skyddspatron.

Sid. 59. Klädd till Moscovit. Ryssland var ännu någonting nytt för Engelsmännen på Shakspeares tid. Det var derföre modernt att på maskrader kläda ut sig till Ryss. Denna plägsed hade börjat under Henrik den åttondes regering.

Sid. 60. Ej skönhetsrikare än rika taftet. Boyet alluderar på damernas masker, som voro af taft.

Sid. 61. Hvad önska de? Läsaren erinre sig, att fröken Rosalina här föreställer prinsessans person.

Sid. 68. Sans. Det var en tid modernt att nyttja det franska sans i stället för modersmålets without. Rosalina tycker icke om denna affektation.

– "Gud förbarme sig." Så brukade man skrifva öfver dörren till de hus, i hvilka pest-sjuka funnos. Mörka fläckar på huden voro tecken till att den sjuke icke kunde räddas; sådana fläckar kallades Herrans tecken, the Lord’s tokens. Detta uttryck nyttjas här tvetydigt för att beteckna de presenter, som prinsessan fått af konungen.

Sid. 69. Liksom ett jul-spektakel. Vid de lustbarheter och skådespel, som vanligen gåfvos emellan jul-afton och trettondags-afton, hände någon gång att åskådare och andra muntra personer blandade sig i spelet för att åstadkomma villervalla.

Sid. 72. Med lejongap på knä. På gamla målningar och trädsnitt ser man ofta sådana prydnader på krigshjeltars knän eller axlar.

Sid. 73. Er näsa säger nej, m. m. Allusion på Alexanders bild på mynt och dylikt.

A – a – Ajax. Läsaren erinre sig, att namnet Ajax på Engelska uttalas lika med ordet a jakes (ett afträde).

Sid. 74. Hylleträd. Öfversättaren har begagnat det skånska ordet hyll (fläder), för att kunna återgifva originalets lek med de dubbla betydelserna af ordet elder.

Jud-as. I Engelskan betyder den sista stafvelsen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:56:02 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/f/0293.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free