- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
183 / 23

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Trettondagsafton. II, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

TREDJE SCENEN.



Ett rum i Olivias hus.

(Herr Tobias och herr Andreas).

Herr Tob. Kom, herr Andreas; att icke vara i säng
efter midnatten, det är att vara bittida uppe; och diluculo
surgere,
[1] det vet du –

Herr Andr. Nej, på min ära jag det vet! Men det vet
jag att vara uppe sent, det är att vara uppe sent.

Herr Tob. En falsk konklusion, och sådana hatar jag
som tomma krus. Efter midnatten, det är ju bittida på
morgonen det: således att gå till sängs efter midnatt, det
är att gå bittida till sängs. Består icke vårt lif af de fyra
elementerna?[2]

Herr Andr. Jo, så sägs det; men jag tror snarare att det består af mat och dryck.

Herr Tob. Du är en lärd man; låt oss derföre äta och
dricka. – Hör hit, Maria! En butelj vin!

(Narren kommer).

Herr Andr. Min själ kommer icke narren hit!

Narr. Hvad har ni för er, god’ vänner? Har ni sett
värdshuset de tre narrarna?[3]

Herr Tob. Välkommen, din åsna! Låt oss nu sjunga en kanon.

Herr Andr. Förbanna mig har icke den narren dråpliga
lungor. Jag ville våga några dukater, om jag hade
sådana vador och en sådan sångröst som han. Du var
minsann en rätt lustig narr i går aftons, då du berättade
om den der Pigrogromitus och Wapianerna som passera
linien vid Queubus. Det var, anfäkta mig, rätt lustigt. Jag
skickade dig en slant till din sötunge. Fick du den?

Narr. Den stoppade jag i fickan, ty Malvolios näsa är
icke något pisk-skaft, min fröken har hvita händer, och
Myrmidonierna äro inga krogar.

Herr Andr. Förträffligt! Det är ändå det aldra tokroligaste,
när allt är expedieradt. Sjung nu en visa.

[1] Ordspråket Diluculo surgere saluberrimum est
kände Shakspeare förmodligen af Lilly’s latinska grammatika.
Malone.
[2] Består icke vårt lif af de fyra elementerna?
En allusion på den tidens läkares påstående att
menniskans helsa berodde på en jemn och lämpelig fördelning af
de fyra elementerna i hennes kroppsbyggnad.
[3] Värdshuset de tre narrarna. I originalet
the picture of we three. På landtliga värdshus var ofta en
tafla anbragt föreställande två åsnor eller två trädhufvuden
med underskrift ”vi tre.” Åskådaren supponerades vara den
tredje.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:31 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/g/0185.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free