- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
189 / 29

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Trettondagsafton. II, 4

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Den lindrade min smärta, tyckte jag,
Långt mer än sökta ord och granna driller
Ifrån vår fjolliga och yra tid.
Se så, en enda vers!


Cur. Ers höghet täcktes ursäkta; han, som skulle sjunga, är icke här.

Hert. Hvem var det?

Cur. Den muntra Fest, ers höghet; en narr, af hvllken
grefvinnau Olivias far fann sig mycket road. Han kan icke
vara långt borta.

Hert. Sök honom; spela tonen mellertid. (Curio går. Musik).
Kom närmre, gosse. – Om du nånsin älskar,
Så tänk på mig i qvalens ljufva stund;
Ty så som jag är hvarje älskare,
Ostadig, vacklande i allting annat,
Men oaflåtligt dyrkande det väsen
Hvars bild i hjertat bor. – Hvad tycks om tonen?


Viola. Den ger ett echo ända fram till borgen,
Der kärlek thronar.[1]


Hert.         Mästerligt du talar.
Mitt lif jag vågar att, så ung du är,
Ditt öga redan tiggt om någon ynnest;
Ej sant, mitt barn?


Viola.         Jo, något, eders höghet


Hert. Hur ser din flicka ut?


Viola.         En hy som er.


Hert. Då är hon dig ej värd. Och af hvad ålder?


Viola. Vid edra år, era höghet, ungefär.


Hert. Vid himlen, re’n för gammal! Qvinnan alltid[2]
Bör välja sig en äldre än hon sjelf;
Då sluter hon sig närmare till honom
Och herrskar tryggare i mannens hjerta.
Ty vet, mitt barn, fastän vi oss berömma,
Är mannens kärlek dock långt mera flygtig,
Ostadig, vacklande och lätt förlorad
Än qvinnans är.


[1] Borgen, der kärlek thronar. D. v. s. hjertat.
[2] Qvinnan alltid m. m. Märkvärdiga ord, då man drager sig till minnes att Shakspeare sjelf var gift med ett fruntimmer, som var sju eller åtta år äldre än han.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 20:38:23 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/hagberg/g/0191.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free